プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

映画を見ていたら次の表現がでてきました。

You of all people should know, there is always someone watching.

この you of all people は正しいのでしょうか。

All of you はよく見たり聞いたりするのですが。

A 回答 (5件)

この of は同格でしょ。


貴方たち全ての人は、という言い回しです。
正しいとか、正しくないではなく、普通の言い回しです。
でも、私は山貞の文法書を40年くらい前に中学生のころ
読んだので、専門家ではありません。参考意見にさせてください。
    • good
    • 0

私は文法等はあまり分かりませんが、特におかしな英語だとは思いません。



you of all people というのは、No. 1 さんもおっしゃられているような事です。「他の人はともかく、あなたは知っているべきよ」という事です。

ですので、you of all people と all of you/you all 等は違う意味ですので注意が必要ですね。
    • good
    • 2

追加です。



この場合

You - All People は対等・同等と考えます、つまり、Youは個人一人に対する呼びかけではなく、そこに十人居たら、十人全員が「You」の感じ。
    • good
    • 1

正しくないちゃ正しくないし、正しいちゃ正しい、マー、どちらにしても、目の前にいる全員に対しての呼びかけ時に使いますね、



「オイ、君たち全員(お前ら全員、お前さん達よ、テメーら全員)判ってるやろうナー、何時も誰かが見てるンやで」
    • good
    • 0

「すべての人々の中でも(特に)あなたは知っているべきだ。

いつも見ていてくれる人がいるということを」ということで、一応意味は通ります。

of all peopleのところは挿入句みたいな感じでもあるので、読む場合には前後にポーズ(一瞬の間のようなもの)がほしい気がしますし、書く場合も、前後をカンマでくくりたい気はします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!