プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Why should I care?の訳をしりたいです。
直訳するとなぜわたしが気にしなければならないの?とかそういうふうになってしまうので。
なんかこれは決り文句なのでしょうか?
お願いします!!

A 回答 (3件)

Why not ? という、たとえば何かを誘われたような時の返事で ”Yes" を強調する表現がありますが、


これなんかは正に決り文句だと思います。

Why should I care? については、決り文句度(?)はそれ程ではないように思います。

前後の文脈によって、いろんな意味合いのケースがありそうで、
たとえば、くだらないことをたずねられて、むっときて、
「なんで俺がそんなことにいちいち構わなきゃならないんだ!」
というような場合に使いそうな気もしますが。
    • good
    • 0

Why should I care? は taracoさんが思う通り、「なぜ私が気にしなければならないの?」でOKです。



たとえば私のパートナーが自分で部屋を散らかしたのに、私に Why don't you clean up the room? とかなんとか言ったとします。そんなときの返事として使います。「しったこっちゃない」みたいな感じですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>回答してくださったみなさんへ
どうもありがとうございました!!
とくに決り文句ではないんですね。

お礼日時:2002/08/07 13:04

careと言う言葉はよく聞きますね。

一番強い意味は「気に掛ける」と言うことですから、
Why should I care? と言えば「何でおいらが気にしなきゃならんのや?」となります。しかしながらcareは例えば、飛行機の中でアテンダントがWould you care for a cup of tea?等と言い、飲みたいか否かを聞くことにも使われます。さらに彼女の事が気に掛かるのような使い方では「好き」という気持ちも大いに含まれると思います。従って正解は文脈にありと言うことになります。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!