ある英会話教材で「The hotel reserves the right to cancel a guest's accommodation contract if the guest does not refrain from conduct that disturbs other guests or contravenes any of the restrictions of the hotel's rules of conduct.」という英文の日本語訳が「他の宿泊客の迷惑になるような行動もしくは当ホテルの規約に反する行為をやめない場合、その宿泊客に対して当ホテルは宿泊を取り消す権利を有する。」となっていましたが、この中の「the right」はどういう意味を表しているのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「権利」です。

The hotel reserves the right to cancelで「(その)ホテルは取り消す権利を有している」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

rightの意味を「右」とか「正しい」とか思い込んでいたので、気が付きませんでした。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/01/27 15:14

和訳本文中にある通り、『権利』です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

言われてみればそうですね。なんで気が付かなかったんだろう。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/01/27 15:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報