人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

英語で「仕事はできるがちょっとチャラチャラしている、軽い感じ」を教えていただけますか?チャラチャラ、軽い感じを英語でわかりません。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

はじめまして。



ご質問1:
<チャラチャラ、軽い感じを英語でわかりません。>

「チャラチャラしてる、軽い感じ」とは、主観によりいろいろなニュアンスが汲み取れますが、ニュアンスの違いに応じて以下のように、訳出できます。

1.「チャラチャラしてる」=「落ち着かない」と推察すると、

(1)「落ち着き」という名詞を用いて
He is lack of presence of mind.*
「落ち着きが足りない」
He can’t keep his head.
「落ち着きを保てない」
He can’t keep his cool.*
「同上」

(2)「落ち着きのない」という形容詞を用いて
He is (always) restless.*
「(いつも)落ち着きがない(そわそわしている=浮ついている)」
He is nervous.
「落ち着きがない(いらいらしている=神経質だ)」

(3)別の動詞句を用いて
He is always distracted by something.
「いつも何かに気をとられている」=「気が散っている」

2.「チャラチャラしてる」=「軽いのり」と推察すると、

He is always in a carnival.
「いつもお祭り気分にひたっている」
He is a man of carnival.*
「カーニバルの人=お祭り人間」
He has a carnival feeling.
「お祭り気分でいる」

3.「チャラチャラしてる」=「(女の子に)軽いのり」と推察すると、

He is Don Juan.
「ドンファン(女たらし)だ」
He is epicurean.
「快楽主義者だ=人生を楽しんでいる」

などがあります。*マークの英文は特にお薦めです。


ご質問2:
<「仕事はできるがちょっとチャラチャラしている、軽い感じ」を教えていただけますか?>

「仕事はできる」はHe works wellなど単純なものもありますが、「仕事」にアクセントがありますから、「仕事上は」と重点を移した表現がいいでしょう。

訳例は、
He has a good reputation for business but not for conduct (behavior), being lack of presence of mind.
「彼は仕事では評判はいいが、チャラチャラしていて、振舞いの方はいいとは言えない」
*最後のbeing以下を、上記の別の表現に置き換えることも可能です。

He is appreciated for business, but not for conduct (behavior), in that he is always restless.
「彼は仕事では評価されているが、チャラチャラしるという点で、振る舞いの方はいいとは言えない」
*最後のthat節以下を、上記の別の表現に置き換えることも可能です。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>Parismadamさん

色々と例を出していただきありがとうございます。参考になりました!

お礼日時:2007/09/07 13:43

shallow でいいのでは。


どうもラテン語語源の言葉を日常会話に使うのは
抵抗があります。軽いを重い言葉で表現しているみたいですし。
    • good
    • 2

She looks capable at work, but is a kind of slut outside.



言い過ぎか!(自爆)
    • good
    • 1

仕事はできますが行動がちゃらちゃらちて軽い同僚が一人いたので彼のことをどうやって英語で説明するかと考えてみました。



He gets his job done but he is a little too fun-loving.

too fun-loving=ちゃらちゃらと軽いのニュアンスがでると思います

I wouldn't say he is bad at his job but all the same, he is as flighty as a feather.

sound of musicの歌詞を借りました; 少し古びた言い方ですね。羽のように軽くてどこにでもふらふらといってしまいそうなイメージが浮かびます。

他には:

He lacks focus and maturity.
(落ち着きが足らない人にはぴったりです。)

He can be capricious.
(気まぐれで頼りにならない、態度がころころ変わるといった意味で軽いちゃらちゃらだったらこれですね。)
    • good
    • 1

異性関係で軽いチャラチャラなら、"flirtatious"なんていかがですか。

プレイボーイ・ガールっぽいかんじです。以下はアルク英辞朗からの引用です。

flirtatious (形容詞)
〔言動・表情などが〕異性の気を引こうとする、気のあるそぶりを見せる
〔言動などが〕軽薄{けいはく}な
flirtatious behavior
うわついた[異性{いせい}の気を引く]行為{こうい}
flirtatious conversation
軽薄{けいはく}な[ふざけた]会話{かいわ}
    • good
    • 0

He/She does good job. But he/she is a kinda childish person.


(He/She is behave lika a kid.)←子供っぽいことを更に強調したいときは、具体的に年齢を入れて He/She is behave like a 2 years old kid. 等とも表現できます。年齢のところは、明らかに幼稚さが伝わるような年齢なら2歳でも、5歳でも、10歳でもいくつでも構いません。  
    • good
    • 0

またまたpetitchatです。



服装ちゃらちゃらは 
showy のほかに flashy もありました。
御質問者様のちゃらちゃらはこっちのほうがいいみたいですよ。
それにlookのあとにshowyは「見る」が二つ重なって語感がヘンな気がしてきました。

で結局

She is a very capable person, but she looks flashy and superficial.

となりました。

こういうのを考えるのも面白いものですね。それも 真夜中に・・・

この回答への補足

>petitchatさん

ありがとうございます。回答は良いのですが見た目がチャラチャラの方向に向いているように聞こえて実際は話し方がチャラチャラ、態度は軽い感じなんです。説明が不十分ですみません。見た目は問題ないので(微妙ですが・・・)、いかがでしょうか?

補足日時:2007/09/07 04:12
    • good
    • 1

#1です。

typo がありました。

御質問者様のお考えにあたるのは superficial でしょうか。

です。 a が抜けておりました。失礼しました。

ついでと言ったらなんですが 
仕事が出来る は capable です。

コレを使ってもっとやんわり悪口

She is a very capable person, but she looks showy and superficial. 

いかがでしょう?
    • good
    • 0

服装などがちゃらちゃらしているのは


showy

態度がちゃらちゃらしているのは
superficial

御質問者様のお考えにあたるのは superficil でしょうか。

両方ちゃらちゃらしてたら

She is showy and superficial.

と言えばすごい悪口になりますよ。むふッ・・・^0^/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「~とずっと思っていた」のthinkの時制

「~とずっと思っていた」のthinkの時制は何でしょう?
また「~と思っていた」のthinkの時制は何でしょうか?
have thoughtだとどういう意味に取られるのでしょうか?
本みてもなかなか難しくてわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ずっと思っていた(会話中の今でもそう思ってる)-I've always thought.か I've always been thinking.(現在完了形)
例『i've always been thinking of you』(君のこと、ずっと思ってるよ)
よく似た使用例『I've always wanted this』(これ、ずっと欲しと思ってたの)

と思っていた-i thought....(過去形)
例『i thought you were gay.』単純に(あなたはゲイだと思ってた(でも今は違うと思ってる))

have thought(思ってしまった)は『思っちゃった』という感じ。


had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。

Qサイトで見た!はwatchですか?seeですか?

海外のメル友に伝えたい英文が作れずに困ってます。

「インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたが
とてもキレイですね。」

これを英語にしたいのですが、(Aには宮殿の名前が入ります。)
インターネットのサイトを見る! の見るは see を使うのかwatch を使うのか解りません。
また、この場合、私はもうすでにサイトでその宮殿を見た!
訳ですから、過去形になるのでしょうか?それとも現在完了形になるのでしょうか?
英語が苦手で、こんな基本的質問申し訳ありませんが、どなたか教えて下さい。お願い致します!

Aベストアンサー

インターネットのサイト上で、トルコのAを見ましたがとてもキレイですね
A, the turkish palace, which i saw on the internet/web site the other day, was very beautiful

ってな感じでいかがですか?
なぜかと言われると困るのですが、このようなケースではlook atとはあまり言わないと思います。
何か目撃したっていうか、そっちに目線をやったみたいな感じなので。
watchは、映画なんかでは使えます。
動きのあるものを見るって感じですかね。
gaze atはlook atと大体同じと考えていいです。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q英語でなんと表現したらいいですか?”都合のいい人”

あなたって都合のいい人だね
(悪い意味)
自分の都合のいい時にだけマリンちゃんと会ったり、マリンちゃんを振り回している。

このような都合のいい人のことを言うときは、どう言えばいいですか?

You are inconsistent.
inconsistentとは、ニュアンスがちがう気がします。

お願いします

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

このフィーリングはtake advantageと言う表現が使えると思います。 He takes advantage of her. 自分の都合が良いように、好きなように利用する、と言うフィーリングですね。

もう少し広げて、He takes advantage of her whenever he can.と言う表現もできるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q(お酒を)飲みに行こうよ を英語で何と言いますか?

こんにちは、初めまして。
簡単なカジュアルな英会話のシーンでの誘い文句ですが、
会社の同僚などを「(これからちょっと)飲みにいこうよ」
という風に誘うには、
どんな一言が最適でしょうか?

「Let's go out for a drink?」
と言いますよね?
ただし、ネイティブの口語で
「go fo a drink?」
でも通じませんか?

本当に簡単な一言で、どなたか教えて頂けませんでしょうか?
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Let's go for a drink. とlet'sを使うのが普通です。(google: 738)
How about a drink? も使えます。(32,700)
Let's go drinking. (825) Let's go for a drinkが軽く飲みに行こうぜのニュアンスがあるのに対して「飲みに行こうぜ」と言うときの表現です。徹底的に飲む場合もあるでしょう。
Let's have a drink. (54,300)これが最も一般的でしょうかね。
Let's booze it (up). 俗語で飲みまくろうの意味です。
Let's get drunk! 酔っ払うまで飲もうの意味です。

まだまだあると思いますよ。いずれにせよ軽く飲もうという場合にはa drink (or two)を使うのが無難でしょう。

Q英語で「っていうか」ってどういえばいいでしょう?

外国人と話す機会は多いのですが全然他の人のように流暢に話す事が出来ません。特に日本語の「ていうか」にあたる表現が分からず不便しています。英語を話される方はどんな言葉で置き換えてますか?外国語ですからぴったり一致する単語というのは無いのかもしれませんが、よく使える表現で、似たようなシチュエーションで使えるフレーズがあったら教えてください。
「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」
「っていうか、勉強しなきゃ」
みたいな事が言いたいんで

Aベストアンサー

日本語で違う表現に直してみたらいいのでは?
どういうニュアンスかによるのでこれが唯一正しいというわけではありませんが、

「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」
→これは酸っぱいというより、腐ってない?
→これは酸っぱいどころか、もう腐っているんじゃない?

「っていうか、勉強しなきゃ」
→おっと、そんなことを言っている場合じゃないわ、勉強しなくちゃ
→それはともかく、勉強しなきゃ
→ところで、勉強しなくちゃいけないのよね


後者の「ていうか」は主に若者のスラング的な使用方法ですので、
前者のratherのような「むしろ」の意味とは違うと思います。

ちょっと前に、「みたいな」がlikeだと聞いたことはありますが。
これも「○○のような」でなくて「っていうかー、・・・・みたいな」のときの「みたいな」です(笑)

というのを知ってるだけで、別に自分が使えるわけじゃないんですけど。
日本語のバリエーションは増やしておいたほうがいいですよ。

スラングを使うなら現地の若者の真似をすればいいのでは?
ただし、外国人がスラングから先に覚えてスラングだらけになると柄が悪くなりがちのようなので、「っていうかー、だからー、みたいなー」「ぶっちゃけ」「ヤバくない?」ばかりにならないようご注意ください(^^;
それもできて、普通にも喋れれば言うことないですけどね。

日本語で違う表現に直してみたらいいのでは?
どういうニュアンスかによるのでこれが唯一正しいというわけではありませんが、

「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」
→これは酸っぱいというより、腐ってない?
→これは酸っぱいどころか、もう腐っているんじゃない?

「っていうか、勉強しなきゃ」
→おっと、そんなことを言っている場合じゃないわ、勉強しなくちゃ
→それはともかく、勉強しなきゃ
→ところで、勉強しなくちゃいけないのよね


後者の「ていうか」は主に若者のスラング的な使用方法...続きを読む

Q英語で「私はあなたに○○してほしくない」という時、どうすればいいか教えてください。

英語で「私はあなたに○○してほしくない」という時、
(例:引っ越ししてほしくない)
I don't want to move ..... だと私が引っ越したくないになってしまうし、 to のあとは動詞を持ってこなきゃいけないしわかりません。

Aベストアンサー

#2の回答者です。

先程書かなかったことを補足します。

1.(普及度と発音)
・I want you to 動詞
・I don't want you to 動詞
は、極めて広く用いられている表現であるため、
want you to の部分は、「うぉんちゅど」という感じで、まとめて短く発音します。


2.(応用)
want の後ろには、you 以外の代名詞・名詞も置くことができます。
http://eow.alc.co.jp/%22i+don%27t+want+him+to%22/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/%22i+don%27t+want+them+to%22/UTF-8/

Q叫び声などのスペル

英語の叫び声を文字で表したら、Ahhhhhhhh、Oh、など、他にどんなものがありますか?! 日本語で言う、ぎょえ~、あ”とか、驚いてはっとした、の"はっ"、それから例えば、階段から落ちて頭を打った時、頭をおさえながら、うぅっ って言ったりする時の"音声の英語のスペル"が知りたいです。

これらの感情を声に出して表す英語(?)のスペルを、知ってるだけ教えてください!!

Aベストアンサー

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドスン・ゴツン(衝突の音)
 burp ゲホッ(ゲップ=belch)
 buzz ブンブン・ジージー(ハチ・機械など)
 brrr ブルブルッ(寒さ・恐れ)
 …  …
 whoop オー・ワーッ・ ワーイ(という叫び声)
 wow  ワーッ・ウォー・ウハーッ・ワー(すげえ)
 yahoo イャッホー・ヒャッホー・ワーイ(興奮・歓喜)
 yank グイッ・グーッ(急に引き揚げる)
 zap  バッ・ビビッ(一撃を加える)
 zip  ビュッ・ビッ・ピッ(弾丸の音や布を裂く音)
 

参考URL:http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドス...続きを読む

QThen と at that time の違いについて

 中学校英語にでてくる Then=そのとき、at that time=そのとき 
この2つの意味は同じようなのですが、違いは何かあるのでしょうか。
是非、教えてください。

Aベストアンサー

文法的にはthenは副詞、at that timeは副詞句です。その時という意味では同じ使われ方をします。しかし、thenが指し示す時間(期間)はat that timeより長く感じます(あの時とあの頃のような感じ)。at that timeはその時という意味以外に使われませんが、thenは副詞としてもっと幅ひろい意味で使われます。その時、その後、それから、さらに、従ってなど。意味と用法は辞書に出ていますよ。

Q「スケベ」を英語で言うと?

ブラジル人の友達が、カナダに出張することになりました。
で、「英語でスケベってなんて言うんだ?」って聞かれたのですが、わからなかったので「very sex」って言ったらすげぇ笑ってましたけど、本当はなんて言うんですか?
スラングでもいいので、教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。

こんなときに、You are dirty-mindedといえないことはないですが、殆どの女性であれば"Don't touch me!" "Hands off!"と「スケベ!」と言うよりも「触らないで!」と言う表現をするでしょう。 もちろん人によっては「何をやっているつもりなの!」とWhat are you doing?/What are you trying to do?/What do you think you are doing?と言うような表現も使う人もいますね。 つまりこれが英語の「スケベ!!!」なわけです。

しかし、みんなと話しているときなど「助平な性格をしている」と言うフィーリングを話題の中で言うのであればdirty-mindedと言う表現をするし、性的なジョークが言われている状況では、dirty joke(スケベなジョーク)と言う表現が問題なく使われるわけです。

なお、he is dirty.と言ったときとHe is dirty-minded.と言ったときにはdirty-mindedを使うと「許容範囲に入る」と言うフィーリングを明らかに出そうとして区別して使っている人もいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。
...続きを読む


人気Q&Aランキング