アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「仕事はできるがちょっとチャラチャラしている、軽い感じ」を教えていただけますか?チャラチャラ、軽い感じを英語でわかりません。よろしくお願いします。

A 回答 (9件)

shallow でいいのでは。


どうもラテン語語源の言葉を日常会話に使うのは
抵抗があります。軽いを重い言葉で表現しているみたいですし。
    • good
    • 2

She looks capable at work, but is a kind of slut outside.



言い過ぎか!(自爆)
    • good
    • 1

仕事はできますが行動がちゃらちゃらちて軽い同僚が一人いたので彼のことをどうやって英語で説明するかと考えてみました。



He gets his job done but he is a little too fun-loving.

too fun-loving=ちゃらちゃらと軽いのニュアンスがでると思います

I wouldn't say he is bad at his job but all the same, he is as flighty as a feather.

sound of musicの歌詞を借りました; 少し古びた言い方ですね。羽のように軽くてどこにでもふらふらといってしまいそうなイメージが浮かびます。

他には:

He lacks focus and maturity.
(落ち着きが足らない人にはぴったりです。)

He can be capricious.
(気まぐれで頼りにならない、態度がころころ変わるといった意味で軽いちゃらちゃらだったらこれですね。)
    • good
    • 1

異性関係で軽いチャラチャラなら、"flirtatious"なんていかがですか。

プレイボーイ・ガールっぽいかんじです。以下はアルク英辞朗からの引用です。

flirtatious (形容詞)
〔言動・表情などが〕異性の気を引こうとする、気のあるそぶりを見せる
〔言動などが〕軽薄{けいはく}な
flirtatious behavior
うわついた[異性{いせい}の気を引く]行為{こうい}
flirtatious conversation
軽薄{けいはく}な[ふざけた]会話{かいわ}
    • good
    • 0

He/She does good job. But he/she is a kinda childish person.


(He/She is behave lika a kid.)←子供っぽいことを更に強調したいときは、具体的に年齢を入れて He/She is behave like a 2 years old kid. 等とも表現できます。年齢のところは、明らかに幼稚さが伝わるような年齢なら2歳でも、5歳でも、10歳でもいくつでも構いません。  
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問1:
<チャラチャラ、軽い感じを英語でわかりません。>

「チャラチャラしてる、軽い感じ」とは、主観によりいろいろなニュアンスが汲み取れますが、ニュアンスの違いに応じて以下のように、訳出できます。

1.「チャラチャラしてる」=「落ち着かない」と推察すると、

(1)「落ち着き」という名詞を用いて
He is lack of presence of mind.*
「落ち着きが足りない」
He can’t keep his head.
「落ち着きを保てない」
He can’t keep his cool.*
「同上」

(2)「落ち着きのない」という形容詞を用いて
He is (always) restless.*
「(いつも)落ち着きがない(そわそわしている=浮ついている)」
He is nervous.
「落ち着きがない(いらいらしている=神経質だ)」

(3)別の動詞句を用いて
He is always distracted by something.
「いつも何かに気をとられている」=「気が散っている」

2.「チャラチャラしてる」=「軽いのり」と推察すると、

He is always in a carnival.
「いつもお祭り気分にひたっている」
He is a man of carnival.*
「カーニバルの人=お祭り人間」
He has a carnival feeling.
「お祭り気分でいる」

3.「チャラチャラしてる」=「(女の子に)軽いのり」と推察すると、

He is Don Juan.
「ドンファン(女たらし)だ」
He is epicurean.
「快楽主義者だ=人生を楽しんでいる」

などがあります。*マークの英文は特にお薦めです。


ご質問2:
<「仕事はできるがちょっとチャラチャラしている、軽い感じ」を教えていただけますか?>

「仕事はできる」はHe works wellなど単純なものもありますが、「仕事」にアクセントがありますから、「仕事上は」と重点を移した表現がいいでしょう。

訳例は、
He has a good reputation for business but not for conduct (behavior), being lack of presence of mind.
「彼は仕事では評判はいいが、チャラチャラしていて、振舞いの方はいいとは言えない」
*最後のbeing以下を、上記の別の表現に置き換えることも可能です。

He is appreciated for business, but not for conduct (behavior), in that he is always restless.
「彼は仕事では評価されているが、チャラチャラしるという点で、振る舞いの方はいいとは言えない」
*最後のthat節以下を、上記の別の表現に置き換えることも可能です。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>Parismadamさん

色々と例を出していただきありがとうございます。参考になりました!

お礼日時:2007/09/07 13:43

またまたpetitchatです。



服装ちゃらちゃらは 
showy のほかに flashy もありました。
御質問者様のちゃらちゃらはこっちのほうがいいみたいですよ。
それにlookのあとにshowyは「見る」が二つ重なって語感がヘンな気がしてきました。

で結局

She is a very capable person, but she looks flashy and superficial.

となりました。

こういうのを考えるのも面白いものですね。それも 真夜中に・・・

この回答への補足

>petitchatさん

ありがとうございます。回答は良いのですが見た目がチャラチャラの方向に向いているように聞こえて実際は話し方がチャラチャラ、態度は軽い感じなんです。説明が不十分ですみません。見た目は問題ないので(微妙ですが・・・)、いかがでしょうか?

補足日時:2007/09/07 04:12
    • good
    • 1

#1です。

typo がありました。

御質問者様のお考えにあたるのは superficial でしょうか。

です。 a が抜けておりました。失礼しました。

ついでと言ったらなんですが 
仕事が出来る は capable です。

コレを使ってもっとやんわり悪口

She is a very capable person, but she looks showy and superficial. 

いかがでしょう?
    • good
    • 0

服装などがちゃらちゃらしているのは


showy

態度がちゃらちゃらしているのは
superficial

御質問者様のお考えにあたるのは superficil でしょうか。

両方ちゃらちゃらしてたら

She is showy and superficial.

と言えばすごい悪口になりますよ。むふッ・・・^0^/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!