友達に頼まれて、名刺サイズで”引越ししました”
というカードを作っています。そこに

”引越ししました。遊びに来てね!”

っていうコメントを英語で加えたいのです。
なにかいいフレーズがあったら教えて下さい!
お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ニュージーランド在住の日本人です。

おそらく決まった言い方というのはあまりないように思うのですが、こんな風でどうでしょうか?

  I've moved!
  Come to my new house to see me!

  引っ越ししました!
  新居に遊びに来てね!

引っ越すと言うのは move という動詞で表すことができます。ここでは have moved という現在完了形を使うことで、「引っ越したばかりです」というニュアンスが出ています。

また「遊びに来る」というのは、「会いに来る」くらいの言い方が良いのではないでしょうか。

ちなみに、引っ越しされた方が一人(私)でなく、複数(私たち)であれば、次のようになります。

  We've moved!
  Come to our new house to see us!

いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
勉強になりますm(__)m
昨日せっせと製作にいそしみ、
今日友達にカードを渡し、想像以上に喜んでくれました。
皆さんのおかげです。

お礼日時:2001/01/30 00:57

ラフにお友達に出す場合は、



「We've just moved. Don't you wanna come see me here?
please drop by whenever you have time!」
(引越しました。新しいところに来てみたくない?時間あったら
いつでも寄ってみてね)

などではいかがですか?ちょっと目上の人であったり、あまりラフで
ない場合には

「We've just moved. Please visit us when you have time.」
(引越しました。お時間のある時にでもいらして下さい)

くらいで。あとはちょっと近況とかをそえてあげると良いでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますm(__)m
いろいろな表現があるんですねぇ~。
勉強になります。

お礼日時:2001/01/30 01:09

We have moved. Visit us at our new house!


(I have moved. Visit me at my new house!)

っていうのはどうでしょう?

あくまで私の主観ですが、「私(たち)の家に来て」よりも
「私(たち)を訪ねて」の方が英語らしい表現のように感じます。

それから、masmasさんが書かれている表現に「next time」と
ありますが、英語の「next time」は「次回」という意味であって
日本語の「今度」のように漠然とした「そのうち」みたいな意味は
ないんじゃないかと思いますよ。
英辞郎で「next time」を見てみてくださいな。↓
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
自分が引越しするときに使いたいです。

お礼日時:2001/01/30 01:04

「I(We) have moved into a new house in ○○city.


Come and see me(us) next time!」でいいと思うんですが、Come and see... の代わりに Drop in at my new house, when you come around here! にしてもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
いろんな表現があるんですね・・・。
勉強しなきゃですね。

お礼日時:2001/01/30 01:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語にあったらいいなと思う英語のフレーズ

「日本語にあったらいいな・・」というか、日本語に訳してもどうもしっくりこない英語のフレーズってありませんか?
例えば、
”I miss you.”
とかは、日本語でなんとか言い表せるけども、くどい言い方になってしまいます。
普段よく英語を話す方や、仕事などでよく使われる方などに聞いてみたいのですが、この他に日本語にうまく訳せない英語のフレーズ又は単語ってありますか?また、うまく訳せないくて困った経験とかありますか?

日本語に限らず、英語圏の間でもある地域で使われているフレーズが、他の地域では全く使われないというものがあれば、それも知りたいです。

Aベストアンサー

Josimbaさん、こんにちは。
私はIt's my pleasure.といういい方がとても好きです。
日本人だと、ありがとうございましたっていわれると、「いえ、いえ・・・」または「どういたしまして」くらいですよね。大したことではありませんよ、という謙遜の気持ちからだと思います。

でも、My pleasure.にはもっと積極的な、それをしたのは私の喜びでもあるんですよ、という気持ちを感じます。だからこう言われると、とても嬉しく、なおさらありがたい気持ちになります。

あと、イギリスのバスの運転手さんなんかに、loveって呼びかけられるのは結構好きでした。Ta,love!ってな具合にね。(Ta=Thank you)
ありがとう、おじょうさん!(おばさん、でもいいんですが、私は無理矢理自分で”おじょうさん”と邦訳してました)
ただ女性に対しての呼びかけというだけじゃなく、何となくかわいらしいでしょ?

Q【英語】でたらめ英語。 私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換える

【英語】でたらめ英語。

私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換えると何と言いますか?

I'm not understand it phrase "AAA".
Can you please rephrase easy words?

言いたいことは分かると思いますが英文はでたらめ英語です。

意味を崩さずに言いたいことをちゃんとした英語にしてください。

口語訳でお願いします。

Aベストアンサー

I'm not understand it phrase "AAA".]

≒ I dn not understand the phrase "AAA" 又は、 I do not understand the meaning of the phrase "AAA".

Can you please rephrase easy words?

≒ Can you please re-phrase it into earier words?

Q英訳お願いします! 仕事終わってから後輩とご飯に行くから、22時までに帰るね!遅くなってごめんね。

英訳お願いします!

仕事終わってから後輩とご飯に行くから、22時までに帰るね!遅くなってごめんね。

Aベストアンサー

I have to go to dine with younger guy after work,but I will be back by ten o’clock pm..Sorry, I will be late.

Qどなたか英語にして下さい。 今夜のライブに来てと友達に言われ… 『何時に行けるかわからないけど行くよ

どなたか英語にして下さい。
今夜のライブに来てと友達に言われ…


『何時に行けるかわからないけど行くよ!
酔っ払ってそこにたどり着けるか
わからないけど!』
↑英訳お願い致します(o_o)

Aベストアンサー

I don't know when I can get there , but I 'm sure I will.
But I'm not sure if I could get there because I’m drunk.

Qそれに加えて・・・?

それに加えて教科書を忘れてきました。を英語に直すのに途中、
,がありました。うまく英文が作れません><
最後の文章はhe forgot his text books.になりますよね?
そうなると“それに加えて”というのは、
top 、on 、that 、of の4語で出来ますか?

Aベストアンサー

On top of that , he forgot his text books.

(さらにその上に、教科書も忘れた。)でしょうか。

Besides ,/In addition に類似の表現だと思います。

辞書で調べれば分かりますよ。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報