プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

1、「只不過~ba4」と「只不過~而己」の違いを教えていただけますか。
例:我只不過開個玩笑ba4了。
  我只不過開個玩笑而己。

2、「只是~而己」と「只不過~而己」の違いも教えてください。
例:他只是不想干而己、並不是不会干。
  他只不過是不想干而己、並不是不会干。

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「只不過~ba4」は「恐らく~なのでしょう」で推測の意味合いが強いです、他人事の意味合いも強いですね。


「只不過~而己」は「ただ~なだけです」という意味合いで事実、そして言い訳としての意味合いが強いです。

決定的な差は「推測」と「事実」の差ですね。

「只是~而己」は「~なだけですよ」、こっちは言い訳の意味合いが薄く、報告や説明的な意味合いに偏っています。
「只不過~而己」は「~なだけじゃない」って感じで、上でも言いましたが言い訳の意味合いが強く、非難のニュアンスも微妙に入っています。

学問的にどうかではなく、現地の人間としてどう解釈するかの答えですが…お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指導をありがとうございます。
1は両方とも「~なだけですよ」の意味で、2は「説明」と「いい訳」の差ですね。

なんとなく分かったような気がしますが...^^;
もっと勉強しないといけないですね。
十分感謝!

お礼日時:2007/09/07 22:03

…おっとごめんなさい、#1です。


上半部、例文だと両方「~なだけですよ」になります。
「只不過~ba4」のほうが「~なだけじゃない」って意味合いが強いかな?
下のは「只不過~ba(口巴)」の場合ですね。

ちなみに単語としては「ba4了」で一句なので、例文は「只不過~ba4了」が正しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「只不過~ba4」の質問でした。
「「ba4了、ba4了」とかも言いますよね。
見たことがあります。

お礼日時:2007/09/07 22:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!