出産前後の痔にはご注意!

estuve と fui の使い分けがわかりません。(1)と(2)では意味はどう違いますか?
(1)Estuve en espan~a.
(2)Fui en espan~a.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

No.2です。

質問者が回答に対して無言なので理解されたのかどうか分かりませんね。

質問の内容からスペイン語の初級の方と考えて回答しています。
estar/serの違いは日本のスペイン語教材では最初の方で取り上げられます。これは英語のbe動詞から連想して誤使用する生徒が多いからです。現地の教科書は実際に使っている言葉を文法的に整理するだけなので、日本とは異なる教え方をします。しかし、外国人クラスではser/estarはその違いを繰り返して教えます。それでもアメリカ人などはよくsoy cantando una cancion mexicana(正しくはestoy cantando)などといいます。

Ella es bonita 彼女は美人だ
Ella esta’bonita (今日はお化粧がよくて)彼女は美しい。
このようにser/estarが共に使える場合もありますが家族や恋人でもなければesta’bonitaとは言いません。

serは英語と基本的に同じ使用をするので大きな問題はありません。 estarは使用原則と例文でよく理解しなければ使いこなせないでしょう。
よく一時的状態を表すと説明されるのはserの真理、永久に変わらないものと対比した表現であり、 一時の状態には時間的制限はないので、esta' muerto(本来生きているものが、今は死んだ状態にある→死んだ、死んでいる)つまり、死んだ時点から後は「永遠」な状態となりますがserを使えばes muertoとなり意味が変わります(受動態で、彼は殺された)。
    • good
    • 0

いろいろな回答者が、不十分な説明や間違った説明をしているため質問者が混乱していると思います。


アドバイスしますが、使われている文法書でもう一度SERとESTARの使い方を理解してください。それから点過去形に進むことをお勧めします。SERとIRを混同されているようです。
ESTARは
「一時的な状態」(ESTAR+形容詞)
「人や物の存在」 ESTAR+前置詞 EN
もしくは場所を表す副詞(句)です。

他の回答者がSER を「存在」の意味で使うような例文を書いてありましたが、スペイン語では間違えです。
(SERを使うのはポルトガル語です)
「人がいる、建物や物がある」という場合は必ずESTARです。

この二点を踏まえてもう一度文法書を復習なさってください
    • good
    • 0

少々、補足させて下さい。



Estarは一時的な状態、Serは永久的な状態という説明は現地ではあまり行われていません。
例えば、Esta muertoの場合は永久的な状態です。El cafe es en el centroも正確なスペイン語です。

(1)は、「私はスペインに居た」で正しいはずです。
(2)は難しいですね。永続的な感じを表現したかったと想像します。

ご参考になれば。
    • good
    • 0

スペイン語の通訳です。


スペイン語のSERとESTARの用法ですが、
SERは主語は補語に名詞や形容詞をとり、身分、職業、国籍、宗教など永久的性質なものを表します。
Es una mujer inteligente.
Somos universitarios.
Soy francesa.
また物質の原材料を表します。
Esta mesa es de madera.

ESTARは一時的な状態と人と物の存在を表します
(一時的な状態)
Ella est'a enferma.
C'omo est'a usted?
Esta paella est'a buena.
(人と物の存在)
?E'l est'a en casa?
?D'onde est'a el hospital?
Est'a en elcentro de la ciudad.
スペイン語はポルトガル語と違い「動かせる物」と「動かせない物」で
SERとESTARの使い分けはしませんので、「存在」を表す場合は
必ずESTARを使います。

SERとIRの点過去形は同形ですので
動詞の活用形の後ろに来る語でどちらが不定詞か判断します。
IRの場合は前置詞aを取ります。
Fui a Madrid la semana pasada.
SERの場合は「何々が行われる」と意味で使われる以外は
前置詞は取りません。動詞の後ろには名詞か形容詞が来ます。
La fiesta de ayer fue en un bar de la Plaza Mayor.
Ella fue norteamericana.
    • good
    • 0

estarは人や物が一時的に存在することを表します。


Estoy aqui. El libro esta' sobre la mesa. Donde esta' su casa?
Estuve en Espan~a (en diciembre pasado) 私は(去年の12月)スペインに居ました。(行きました)estuve=estarの一人称過去。

fuiはirの一人称過去で「行った」という意味。従って方向を表す前置詞 aが必要、fui a Espan~a (el an~o pasado)となります。Xfui en Espan~a

動詞ser(永遠の存在や真理を表すのがestarとの違い)の一人称過去形もfui となるので注意が必要です。
    • good
    • 0

わたしはスペインにいた。


わたしはスペインに行った。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qbeberとtomarの使い分け(スペイン語)

すみませんまた初歩的な質問です(^^;)

cervezaやaguaは、当然beberで良いですよね?
でもcafe'やsopaになると、tomarの方が適切だとあります。

「飲む」より、「とる」の方が自然という感じなんでしょうが、
これって温度に関係するのでしょうか?
El cafe' frioだと、beberでもOKなんですか?

Aベストアンサー

beberは液体や流動食などを飲み込む(飲み下す)基本動作をさします。
もっとも使われるのがaguaに対してです。 その他の食べ物や飲み物にはtomarが使われます。 コーヒはbeberでも間違いではありませんが習慣的にtomarが使われます。 対象物の温度は関係ありません。スペイン人は朝、コーヒと熱いミルクを半々で飲むのが好きです。Tomar cafe con leche.

beberの類語:ingerir, trincar, libar
日本語でも酒を飲む、酒を味わう、酒をたしなむ、ビールで乾杯する、一杯いこうか、などと使い分けますね。 スペイン語ではもっとも使用頻度の高いのがtomarです。

Qスペイン語 "tu"と "usted" の違いは何ですか?まったく分かりません

スペイン語の初学者です。

tu(君)、usted(あなた) という使い分けのようですが
君とあなたと、一体どう使い分ければいいんでしょうか?
さっぱり分かりません。

どうかよろしくアドバイスお願いします。

Aベストアンサー

国によって使い分けが若干違うようなのですが、
基本的にはtuは親しい間柄、ustedはよく知らない人や一般的な言い方、と考えておけば、大きな間違いはないと思います。
若者同士だとtuが多いかもしれません。

スペイン語以外にも、「あなた・私」言葉と「僕・君」言葉を持つ言語はありますが、やはり親しさ度合いで違います。
(フランス小説やロシア小説の邦訳を読んでいたらこういうのが出てきました。でもフランス映画の和訳字幕でこれを無視して訳してあったのもあった。距離感違うんじゃないのかなあ)
英語だと全部youなんですけどね。

こちらのトピックが参考になるのではないでしょうか。って今たまたま見つけただけなんですけど(^^;
ustedで覚えておけば無難とのこと。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa459366.html
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3347265.html

国や人によって違うという話。
http://www.h6.dion.ne.jp/~kiuchi/lec206.htm
http://d.hatena.ne.jp/latinokashiwajp/searchdiary?word=*%5B%A5%B9%A5%DA%A5%A4%A5%F3%B8%EC%5D
ドイツ人のように「これからあなたを君扱いする」と言うことはない、と書いてありますが、絶対に言わないわけではなくて、言う場合もあるのではないかと思います。
テレビスペイン語会話でインタビュアーが日本に住む中南米人(国は失念)にインタビューしに行って"usted"で話しかけたら"tu"で話しましょうよ、と言われていたし、昔カセットテープ教材(スペイン語コーヒーブレイク)を聞いたときも「tuで話しましょう」という会話例がありました。まあ、会話学習番組や教材の中の話なので実際の使用率は分かりませんけれど、ありえないほどではないんでしょう。
(学習途中の者から言うのは難しいと思うので言われたらでいいと思いますが)

ちなみにtuの二人称単数vosotrosは、スペインでは使いますが、中南米では使いません。「君たち」も「あなた方」もustedesです。
(違う国があるのかわかりませんが、傾向としてはそうです)
使う活用形が少ないといえば少ないです。

在住や仕事で使ってないのでごく少ない経験ですが。
20歳前後の頃、スペイン語教室で南米出身の大学生の先生達に教わっていたときはtuで喋っていました。
誰も注意しなかったからあれはあれで良かったのかな(笑)
警官が一般人に話しかけるときはustedだと言われたことはあります。

後年、年輩者も混じってメキシコ人の年輩の先生に習ったときはustedでした。
スペイン旅行中は、若者~若い世代の大人からはtuで話かけられましたが、年輩の人からはustedで話しかけられました。

国によって使い分けが若干違うようなのですが、
基本的にはtuは親しい間柄、ustedはよく知らない人や一般的な言い方、と考えておけば、大きな間違いはないと思います。
若者同士だとtuが多いかもしれません。

スペイン語以外にも、「あなた・私」言葉と「僕・君」言葉を持つ言語はありますが、やはり親しさ度合いで違います。
(フランス小説やロシア小説の邦訳を読んでいたらこういうのが出てきました。でもフランス映画の和訳字幕でこれを無視して訳してあったのもあった。距離感違うんじゃないのかなあ)...続きを読む

Qスペイン語のdeとdel

スペイン語で英語のofにあたる語にdeですが、
文章によっては、delと書いてあります。
deとdelの使い分けを教えてください。
スペイン語文法の知識がないものです(>_<)

Aベストアンサー

本当はどんな表現の中での使い分けなのか、教えていただけると詳しく分かるのですが…

一般的に言えば、deの後に定冠詞elが来る場合、一つのdelという単語になるという現象です。del は英語で言えば、of the が一つになった単語です。

Qスペイン語で nos vemos ってどういう意味?

タイトルそのままです。vemosって一体なんですか? vamosの間違いでしょうか? それにしても意味不明です。教えてくださーい。

Aベストアンサー

「見る・会う」: “ver”の再帰動詞“verse”だと思いますが?

Qスペイン語で「彼(彼女)と一緒に」

スペイン語で「彼と一緒に」とか「彼女と一緒に」と言いたい場合はcon su とかで良いのでしょうか?

ちなみに、この場合の彼、彼女は恋人のことではなく、英語で言う「He」「She」です。

スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。
この流れで3人称単数の「彼(彼女)と一緒に」は何て言えばいいでしょうか?

con su で合ってるのかなあ。

スペイン語に詳しい方、教えて下さい。スペイン語勉強中です。

Aベストアンサー

あなたの質問の核心は、多分次のようなことなのだと思います。

「スペイン語で「私と一緒に」ならconmigo、「君と一緒に」ならcontigoなのはわかります。」
「では、彼女、彼、あなた(VD)ならどうか?」

「consigo」なら腑に落ちますか?

 しかし、この「consigo」は、三人称の「主語」が
彼女、彼、あなたであった場合。すなわち、
ELLA no llevaba dinero consigo.と言うときなどで使います。

しかし、ただ単に、彼女と、彼と、あなたとなら、con ella、con el、con Vd
です。

Qスペイン語)hayとestarの使い分け方を教えてください!

serとestarの違いはなんとなく分かるのですが、
hayとesta'の違いがよくわかりません。

例えば
Alli' hay edificios modernos

Alli' esta' el famoso calle
という二つの文章の中でそれぞれhayとesta'を
使う理由はなんでしょうか?
またそれぞれの文章のhayとesta'を逆にしたら
文法的におかしくなりますか?
それともニュアンスが変わるだけでしょうか?

スペイン語の文章でhaberとestarを使う時に
最も注意にしないといけない点などを教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

*hay(haber の三人称現在)は人間、事物、現象の存在を表します。
Hay tempestad, hay sol, habi'a mucha gente

*estar は人間、事物、現象の状態を表します。
Ahi' esta' Juan, Juan esta' alto, Juan esta' enfermo, Juan esta' con su hermana.

日常会話では初出の事物、一般的な存在はhay, 既知の事物はestarを使うと覚えるのがいいでしょう。

?Hay aqui' tele'fonos pu'blicos? (電話が始めて話題になったのでhay)
Si', ahi' esta' uno.(話題となった電話のことなのでestar)

Aqui' hay muchas casas grandes. (一般的な存在)
?Do'nde esta' su casa? (具体的な存在)

*一般的にhayとestarを入れ替えることは出来ません。 出来る場合も
ありますがニュアンスが異なります。 

*hay(haber の三人称現在)は人間、事物、現象の存在を表します。
Hay tempestad, hay sol, habi'a mucha gente

*estar は人間、事物、現象の状態を表します。
Ahi' esta' Juan, Juan esta' alto, Juan esta' enfermo, Juan esta' con su hermana.

日常会話では初出の事物、一般的な存在はhay, 既知の事物はestarを使うと覚えるのがいいでしょう。

?Hay aqui' tele'fonos pu'blicos? (電話が始めて話題になったのでhay)
Si', ahi' esta' uno.(話題となった電話のことなのでestar)

Aqui' hay m...続きを読む

Qスペイン語「lo que」「el que」の違い

Que es lo que mas le gusta?
何が一番好きですか?
Cual es el que mas se vende?
どれが一番売れていますか?

ですが、
「lo que」「el que」の違いが分かりません。

QueかCualで変わるのでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません)

Mi padre me prestó su coche, lo que es totalmente increíble.
父が車を貸してくれたが、それは全く信じられないことだ(lo que が一つの関係代名詞のように使われる。英語の which)
(「それ」は前文の内容で、特定の名詞を指さないので性別が決定できない)

el は男性ですから、「どれ」と選択する範囲が決まっていて話者の頭の中には具体的な名詞があり、それが男性を前提としていると考えられます。

Tengo dos perros. El que está sentado con mi mujer en la foto se llama Sumi y el otro Daichi.
私は犬を2匹飼っています。写真で妻と一緒に座っているのがスミ、もう1匹が大地です。
(perro が男性。http://espanyol2.blogspot.jp/2010/02/leccion-48.html より引用)


「どれが一番売れていますか」の前に具体的な品名とか「製品」「商品」という言葉など前提となる文がありませんか。

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません...続きを読む

Qスペイン語 「lo」教えてください。

スペイン語 「lo」 がよく理解できません。
教えてください。

Tu padre es muy simpa'tico.Y su padre lo es tambie'n.

君の父上はとても親しみやすい(優しい)よ。彼の父上もそうだよね。

こんな意味と思いますが、su padre lo の
* lo は 中性代名詞という事ですが、
英語の「it」と同じという事で良いですか?

*madre なら

Tu padre es muy simpa'tico.Y su madre la es tambie'n.
になりますか?

だとするとなぜ中性代名詞と呼ぶのでしょうか。

*madre は sua madre ですか?

Aベストアンサー

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての  lo
これがご質問の件です。
よく使われます。

ーSabia esto? このこと知ってた?
ーNo,no lo sabia いや、知らなかった
ーNo, no lo creo いや、僕はそう思わない
ーElla es japonesa? 彼女は日本人?
ーNo, no lo es. いいえ、そうでは(日本人では)
ありません。
ーElla esta muy triste, pero lo oculta.
彼女はとても悲しんでいます。でもそれを隠しています。

Loはこのように前に述べたことを受けて、抽象的(人称、性別に関係なく)に繰り返すときに使われます。従って中性人称代名詞と呼ばれます。会話ではLoて受けず具体的に述べる(返事をする)場合があります。

Ella es japonesa? 彼女は日本人?
No, es francesa. イヤ、フランス人だよ

この基準でいけば
Es usted japonesa?に対する正しい返事は
Si, lo soy となりますが、Si, soy japonesと答えてもでもなんら問題ありません。

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての ...続きを読む

Qスペイン語、cogerの都合の悪い意味とは?

スペイン語で「地下鉄に乗る」というのは、coger el metro と言いますよね。しかし、私の本によると、いくつかのラテンアメリカの国ではcogerには都合の悪い意味があるので使用が避けられて、代わりにtomarやagarrarが用いられるようです。そこで質問ですが、cogerの都合の悪い意味とは、インディオの言語で何か縁起の悪いものを連想させたり、卑猥な響きがあるんでしょうか?

Aベストアンサー

辞書を引きましたか?

cogerの基本的な意味はtake, get, catchなどですが古語に「動物が交尾する」という意味があります。この古い意味が中南米で人間にも使われるようになったため、cogerの使用を避けるようになりました(特に女性が同席するばあい)代わりにtomar un taxiなどといいます。cogerは相手を侮辱するときには使われます。なお、スペインではcogerは普通に使われます。

Qスペイン語の「el la un una」の使い分け

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかなぁ」って教わったんですがそれってなーんか微妙な回答じゃないですか?別の友達には「とりあえず全部にel laを付けとけ」というような訳の分からない回答をもらいました。
数をこなしていくと、なんとなく分かるようになるという意見も出たのですが、私の性格上それは納得がいかないというか、「そんなの無理だろ!!」って思ってしまいます。なにか規則のようなものがあるんでしょうか?絶対的な規則のようなものが無いから、みんなの答えが微妙なのでしょうか?どなたか分かる方おりましたら教えてください。

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかな...続きを読む

Aベストアンサー

私には、その友人の方の言われたとおりだと思えます。
要するに、普通の名詞にいきなり定冠詞をつけて登場させることは、まぁないだろうということ。
英語の a, an, the の区別にちょっと似ていると思います。
ただし、地名などの固有名詞に定冠詞がつくこともあるので注意(El Salvador など)。
また、本来は女性名詞なのに男性名詞につく冠詞がつくこともあるそうです(例:El agua limpia - La agua とすると a agua のように a が重なるのを嫌って El を用いる)。
以上は下記のページを見てにわか勉強いたしました。
→ http://www.spaingo.jp/bkn011.html
→ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4968811.html
→ http://www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/europe/espana.htm


人気Q&Aランキング