プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の詩を訳しましたが、こういう訳でよいでしょうか・・・。
直訳すると、難しい表現がよくわからず、悩んでいます。

どうぞよろしくお願いします<m(__)m>

Crazy Jane and God

That lover of a night
夜のその愛好者
Came when he would,
彼がそうするとき、来ました、
Went in the dawning light
夜明け光とともに行った
Whether I would or no;
私がそうしてもしなくても
Men come, men go;
男は来る、そして去る
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。

Banners choke the sky;
旗は、空をふさぐ
Men-at-arms tread;
兵士は歩きます;
Armoured horses neigh
装甲馬はいななきます
Where the great battle was
大きな戦いは、どこだったか
In the narrow pass:
狭きパスにおいて:
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。

Before their eyes a house
彼らの目の前に家
That from childhood stood
幼児期からのそれは、立っていました
Uninhabited, ruinous,
無人の、破滅的な、
Suddenly lit up
突然、照らされた
From door to top:
ドアから上まで:
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。

I had wild Jack for a lover;
私には、野生のジャックと言う恋人がいました;
Though like a road
道のようであったとはいえ、
That men pass over
その男性は、越えて通ります
My body makes no moan
私は、もううめき声を出さず
But sings on:
しかし、歌い続けます:
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。

A 回答 (3件)

こんにちは。


まず、詩は音やリズムを調子よくするために、意味的につながっていても次の行に分けてしまいますので(これは英語の詩でも日本語のでも同じですね)、意味を取るときには各行を見ていくのではなく段落ごとにひとまとまりとしてとらえていかないと、ちんぷんかんぷんのものになってしまいます。
英語と日本語では文の構造が違いますから、各行を順番に訳していくのはまず無理でしょうね。

ですので、英語の詩を意味をそのまま伝えて、なおかつ詩的な日本語に作り替える作業が必要かと思いますので、かなり頭をひねる必要があるでしょう。

例えば1段落目を見てみますと
That lover of a night
Came when he would,
Went in the dawning light
Whether I would or no;
Men come, men go;
All things remain in God.

<私の試訳>
一夜限りの恋人は
来たいときに来て
夜明けとともに去っていった
私の気持ちなどお構いなしに
男達はやってきては去っていく
全ては神の御心次第

意味的にあっているかどうか自信ありませんが、こんな感じでどんなもんでしょうか・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう意味だったのですね!!!!
私の中では、全く意味不明でしたが、tjhiroko様の訳で、詩の意味がわかりました。
でもやっぱり、2段落目以降の意味はわかりません(>_<)
旗とか兵士とか・・・。
もし可能であれば、アドバイスいただけますでしょうか・・・(;_;)

お礼日時:2007/09/10 11:29

#1ですが、続きは私も1段目とのつながりがさっぱり分からないんですけど、一応こんな訳になるかと。



Banners choke the sky;
Men-at-arms tread;
Armoured horses neigh
Where the great battle was
In the narrow pass:
All things remain in God.

旗は空を覆い
兵士は歩みを進め
装甲馬はいななく
大きな戦があった狭い山道で
全ては神の御心次第

Before their eyes a house
That from childhood stood
Uninhabited, ruinous,
Suddenly lit up
From door to top:
All things remain in God.

子供の頃から住む人もなく荒れ果てて
立っていた家が突然目の前で
扉から屋根まで光に包まれた
全ては神の御心次第

I had wild Jack for a lover;
Though like a road
That men pass over
My body makes no moan
But sings on:
All things remain in God.

かつて恋人だった荒くれ男
道路を歩きでもするように
私の上を通り過ぎていったが
私の体はうめきもせず歌い続けた
全ては神の御心次第
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tjhiroko様の訳のおかげで、詩の感じがなんとなくつかめました。破滅的な、悲観的な内容なんですね・・・。
本当にわかりやすく教えていただいて、ありがとうございました!!
大変参考になりました(*^_^*)

お礼日時:2007/09/10 15:57

訳などとっても無理ですので、ご参考だけ。

http://nels.nii.ac.jp/els/contents_disp.php?id=A …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

情報ありがとうございました。
リンク先は見れなかったです・・・(>_<)

お礼日時:2007/09/10 15:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!