英語の詩を訳しましたが、こういう訳でよいでしょうか・・・。
直訳すると、難しい表現がよくわからず、悩んでいます。
どうぞよろしくお願いします<m(__)m>
Crazy Jane and God
That lover of a night
夜のその愛好者
Came when he would,
彼がそうするとき、来ました、
Went in the dawning light
夜明け光とともに行った
Whether I would or no;
私がそうしてもしなくても
Men come, men go;
男は来る、そして去る
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。
Banners choke the sky;
旗は、空をふさぐ
Men-at-arms tread;
兵士は歩きます;
Armoured horses neigh
装甲馬はいななきます
Where the great battle was
大きな戦いは、どこだったか
In the narrow pass:
狭きパスにおいて:
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。
Before their eyes a house
彼らの目の前に家
That from childhood stood
幼児期からのそれは、立っていました
Uninhabited, ruinous,
無人の、破滅的な、
Suddenly lit up
突然、照らされた
From door to top:
ドアから上まで:
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。
I had wild Jack for a lover;
私には、野生のジャックと言う恋人がいました;
Though like a road
道のようであったとはいえ、
That men pass over
その男性は、越えて通ります
My body makes no moan
私は、もううめき声を出さず
But sings on:
しかし、歌い続けます:
All things remain in God.
全てのものは、神の中に残ります。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
まず、詩は音やリズムを調子よくするために、意味的につながっていても次の行に分けてしまいますので(これは英語の詩でも日本語のでも同じですね)、意味を取るときには各行を見ていくのではなく段落ごとにひとまとまりとしてとらえていかないと、ちんぷんかんぷんのものになってしまいます。
英語と日本語では文の構造が違いますから、各行を順番に訳していくのはまず無理でしょうね。
ですので、英語の詩を意味をそのまま伝えて、なおかつ詩的な日本語に作り替える作業が必要かと思いますので、かなり頭をひねる必要があるでしょう。
例えば1段落目を見てみますと
That lover of a night
Came when he would,
Went in the dawning light
Whether I would or no;
Men come, men go;
All things remain in God.
<私の試訳>
一夜限りの恋人は
来たいときに来て
夜明けとともに去っていった
私の気持ちなどお構いなしに
男達はやってきては去っていく
全ては神の御心次第
意味的にあっているかどうか自信ありませんが、こんな感じでどんなもんでしょうか・・・
そういう意味だったのですね!!!!
私の中では、全く意味不明でしたが、tjhiroko様の訳で、詩の意味がわかりました。
でもやっぱり、2段落目以降の意味はわかりません(>_<)
旗とか兵士とか・・・。
もし可能であれば、アドバイスいただけますでしょうか・・・(;_;)
No.3
- 回答日時:
#1ですが、続きは私も1段目とのつながりがさっぱり分からないんですけど、一応こんな訳になるかと。
Banners choke the sky;
Men-at-arms tread;
Armoured horses neigh
Where the great battle was
In the narrow pass:
All things remain in God.
旗は空を覆い
兵士は歩みを進め
装甲馬はいななく
大きな戦があった狭い山道で
全ては神の御心次第
Before their eyes a house
That from childhood stood
Uninhabited, ruinous,
Suddenly lit up
From door to top:
All things remain in God.
子供の頃から住む人もなく荒れ果てて
立っていた家が突然目の前で
扉から屋根まで光に包まれた
全ては神の御心次第
I had wild Jack for a lover;
Though like a road
That men pass over
My body makes no moan
But sings on:
All things remain in God.
かつて恋人だった荒くれ男
道路を歩きでもするように
私の上を通り過ぎていったが
私の体はうめきもせず歌い続けた
全ては神の御心次第
tjhiroko様の訳のおかげで、詩の感じがなんとなくつかめました。破滅的な、悲観的な内容なんですね・・・。
本当にわかりやすく教えていただいて、ありがとうございました!!
大変参考になりました(*^_^*)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この3つの文をeven ifを使って書き換えるとどうなりますか? ① My best endeavo 1 2022/10/02 11:03
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ人から 3 2023/03/05 07:25
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報