痔になりやすい生活習慣とは?

タイトルのままですが、補足を。
『いぇーい』には、
・やったー的な意味のいぇーい
・やっほー的な意味のいぇーい

2つあるように思うのですが、(いや他にもあるかも・・・)
それぞれ英語ではどのように言うのでしょうか?

また、以前日本人の友達が、文脈的に”やったー”的な感じでwoo-wooと使っていたのですが、これの正しい意味も教えて欲しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

#4です。

お礼をありがとうございました。

「以前NYでミュージカルのロトが当たったとき」

こういうときは I made it!!
では ないような気が。。。
なんか成し遂げた時に使うのです。

I won!! とか I'm the winner. の方がよいと思います。

勿論 WOW!!!!はつけましょう。 
    • good
    • 2

「いえーい」はそのまんま英語の「Yeah」だと思います。


読み方は「ぃやー」かな。
意味は「Yes!」です。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

私もyeahが一般的かなって思っていました。
文面にする時は下の方が書かれているyayと表記したりするんでしょうかね?

ありがとうございました!

お礼日時:2007/09/13 21:12

いぇーい はすでにご回答が出ていますね。


正しいスペルはわからないのですが 多分 Y で始まりますので はじめの「い」をきちんと発音せずに「ゃ」みたいな音を混ぜて あいまいに発音すると らしく なります。

それと I made it. を私は使います。
これは もともとは 「成功した」という意味らしいのですが「やったぁ~」っていう意味に使います。

「やったー的な意味のいぇーい」

Wow!!! I made it!!! (Wow!!! の代わりにホームアローンのカルキン君風にYes!!!でも良いですね)

と両手を万歳風に振り上げながら得意げに言うと ウケますよ。

woo-woo は聞いたことがありませんが どんな感じの発音だったのでしょうかね。

ネイティヴが スペルは知りませんが 「ぅおぅ ぅおぅ」みたいな感じで 話がそれていっていて自分がついていけないときに 「ちょっと待って」みたいな感じで使っているのは聞いたことがありますが。。。
因みに 公的なものではなく私的な会話では私もそれを使うことがあります。通じてますよ。

御参考になれば嬉しいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

以前NYでミュージカルのロトが当たったとき、英語でいぇーい!を何と言って喜んだら良いか分からず、思い切り日本語でハイ!!!と言ってしまった経験があります。。

その時にこれを知っていれば・・・Wow!!! I made it!!!

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/13 21:10

同じようなニュアンスで英語でも使うと思います。


(私の海外の友人がメールの中でよく使います)
スペルはYay!などで表されていました。

この回答への補足

やはり同じ感じで言うんですね!
YAY!ですか。今度使ってみます!

ありがとうございました。

補足日時:2007/09/13 21:06
    • good
    • 1

「いぇーい」という掛け声自体がアメリカからの輸入です。


20年ぐらい前の若者(私)は、そんな言葉使いませんでした。(つかったらアメリカかぶれといわれましたよ)

ですので、英語でも全部「いぇーい」です。
・やったー的な意味のいぇーい
・やっほー的な意味のいぇーい
のほかに、
・そうだよ、と肯定するいぇーい
・はいどうぞ、と手渡しするときのいぇーい

などバリエーションはとてもたくさんあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ナント!!!

いぇーいは(ある意味)外来語でしたか!!!
日本的なのかなって思ってました。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/13 21:06

やったー的な意味のいぇーいは:


Hooray!
Yes!
Goody
You(I, They, She, He) did it!
Yahoo!
woo-woo!
などが一般的かな、と思います。

ところで、やっほー的な意味のいぇーいって、何でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっほー的な、というのはやっほー!の代わりに私はいぇーい!ということがあるのですが・・・これは使わない人もいそうですね^^;

あーyahooとか確かに!
woo-wooもやっぱりやったーって感じなんですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/09/13 21:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q叫び声などのスペル

英語の叫び声を文字で表したら、Ahhhhhhhh、Oh、など、他にどんなものがありますか?! 日本語で言う、ぎょえ~、あ”とか、驚いてはっとした、の"はっ"、それから例えば、階段から落ちて頭を打った時、頭をおさえながら、うぅっ って言ったりする時の"音声の英語のスペル"が知りたいです。

これらの感情を声に出して表す英語(?)のスペルを、知ってるだけ教えてください!!

Aベストアンサー

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドスン・ゴツン(衝突の音)
 burp ゲホッ(ゲップ=belch)
 buzz ブンブン・ジージー(ハチ・機械など)
 brrr ブルブルッ(寒さ・恐れ)
 …  …
 whoop オー・ワーッ・ ワーイ(という叫び声)
 wow  ワーッ・ウォー・ウハーッ・ワー(すげえ)
 yahoo イャッホー・ヒャッホー・ワーイ(興奮・歓喜)
 yank グイッ・グーッ(急に引き揚げる)
 zap  バッ・ビビッ(一撃を加える)
 zip  ビュッ・ビッ・ピッ(弾丸の音や布を裂く音)
 

参考URL:http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

onomatopoeia(擬音語)
interjection(int.間投詞・感嘆詞)

などとですネ。


Onomatopoeia Examples - Word List (100 語以上)
 http://teenwriting.about.com/library/blank/blstory1459.htm

 bang バン・ガン(とたたく)、(ドアなどが)バタン(と閉まる)
 bonk バン・ガン・ゴツン・ボイーン(と打つ・たたく・なぐる・ぶつかる)
 bong ボーン・ゴーン(鐘・ゴング・呼び鈴などの音)ゴツン・ボカッ
 boom ドカーン(と鳴る音)、ブーン(と鳴く声)
 bop  ボカッ
 bump ドン・バタン・ドス...続きを読む

Qやったーーーー!!!うれしい!というとき英語ではどういうのでしょうか?

やったーーーー!!!うれしい!というとき英語ではどういうのでしょうか?
できれば口語を知りたいです。

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/%e3%82%84%e3%81%a3%e3%81%9f/UTF-8/

上記に色々あります。ご参考まで。

http://eow.alc.co.jp/hooray/UTF-8/

Hooray! I’ve never been happier!

http://eow.alc.co.jp/damn+good/UTF-8/?ref=wl

Damn good!

http://eow.alc.co.jp/eureka/UTF-8/

Eureka! (少し違うけど、何かを見っけた時の喜び)

Qyearとyeahの発音の違いがわかりません

ご覧いただきありがとうございます。
タイトルの通りなのですが、違いがわかりません。
rはかなり特徴的な音なだけに聞き取れないのが悔しいです。
洋物ドラマなんかでyeah!と言っているシーンで
意味的に考えてyearではないと思うのですが、音だけ聞くとyearに聞こえます。
ただの私のリスニング学習不足でしょうか・・・

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

本当に発音が違うといえるでしょうか。 と言うことになるのです。#3,4,5さんたちが実際に使われている状況からの詳しい説明にもありますが、実際はスペルではなく「使われる状況から判断している」と言う事の方が「正しい」理解と覚えておいてください。

実験してみましょうか?

20 year old doctor,と言う表現を20 yeah old doctorと発音して20 year old doctorと理解しないネイティブはまずいないでしょう。 一瞬??となる可能性は確かにないとはいえないでしょうが、日本語で言う十中八九、ちゃんと理解してくれます。 外国人だからと言う子ではなく、そういう発音をする人が入ると言うことを知っているからなのですね。

そして、Oh yeahと言うところをOh yearと発音してもまず???あんた何を言っているの?とは言われないでしょう。 そして、これが今回の事なわけです。 

ここに、アメリカでは良く知られた「間違い」とされる例があります。

ideaと言う単語なのです。 日本でも多く「一般的には発音しない」人がいるように、アメリカにもそのような人がいて、idearと明らかにrの発音をする人が居ます。 

ただこれはあまりにも知られている例なので、ビジネス英語やスピーチでは「気をつけなさい」「これが癖になっているのであれば直しなさい」と必ず言われるものなのです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

本当に発音が違うといえるでしょうか。 と言うことになるのです。#3,4,5さんたちが実際に使われている状況からの詳しい説明にもありますが、実際はスペルではなく「使われる状況から判断している」と言う事の方が「正しい」理解と覚えておいてください。

実験してみましょうか?

20 year old doctor,と言う表現を20 yeah old doctorと発音して20 year old doctorと理解しないネイティブはまずいないでしょう。 一瞬??となる可...続きを読む

Qえ~~!

え~!って英語でなんというんでしょうか?
わたしはてっきり"Whaaat??”とか言うのかと思ったのですが、
それは「はぁぁ?」という意味にとられると聞いたので、
ちゃんと「えー!」とか「えー・・」とかに当てはまる英語を教えてください!

Aベストアンサー

>「はぁ?」はちょっと軽蔑的な表現が入っていて、
"You must be kidding, right?"
"Ha? You must be joking."
"What? Get out of here."

>え~!とかは自分もびっくり、自分も知らなかった!みたいな感情が入ってる感じです。
"What!" 下げるイントネーション
"Oh my gosh." "Holy smoke."

>えー・・は「やだーなにそれ・・」と少し落胆的な言い方です。
" Oh, my goodness."
" That sucks."
" That stinks"
" Disgusting."
" Don't give me that."
" Drop it."
" Dump that sh_t."

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Qイェイ

最近よく見る家庭教師のトライの「成績もアガ~ル、サガ~ル」のCMに出てくる一部ですが、英語で「イェイ」ってどう書くんですか?

Aベストアンサー

他にもあるかもしれませんがわたしの友達は「yay!」って言っています。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Qthanks! と thx の違い。

thank youのことを
海外のブログやYoutubeなどのコメントで
thanks!と書かれているのをよく見るのですが
たま~にthxと書かれているのを見ます。
これは同じ意味ですよね。向こうの言葉の省略語なのでしょうか?
馬鹿にして言ってるのでしょうか?
それともおちゃらけて言ってるのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

thxはthanksの「略」で、Thanksと発音します。 Thank youの簡易表現のThanksを略したと言うことに過ぎません。 これは実は新しいチャット用語ではないのですね。 #4さんもおっしゃっているようにテレックスtelexが唯一の「一瞬コミュニケーション」だったときの表現方法で一時一時にお金がかかってしまうので出来るだけ短くしたものがこれだったわけです。

ビジネスコミュニケーションではやはりThank youと言いたい時がありますよね。 しかしこれでは高くついてしまうわけです。 よって、これが普通となり金銭感情を持たずに用語として使われるようになったわけです。

ちなみにTelexはTLX, documentsはdocsになりそれがdoxとなったし、picturesがpicsからPIXと言う表現にテレックスでは使うようになったわけです。 クス、と言う表現をXを使ったわけですね。 このほかにpleaseをPLS, businessをbiz(今ではサイトのドメインとして.bizがあるくらいです)、TokyoをTYO, 結びのregardsがrgdsなどの表現が懐かしい感じがします。

と言うことで、別に馬鹿にしていると言うことではないですね。 帰って砕けた表現として「親近感」を与える事にもなりますね。

chat expression terminologyなどのキーワードを入れて検索すると「一般的」と言えるほど違和感のない表現方法が見つかります。 そして、その多くが頭文字を取るか発音どおりに表現しているのにきがつくと思います。

loveがluv、I love youがILY, areがr, youがuはよく知られていますね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

thxはthanksの「略」で、Thanksと発音します。 Thank youの簡易表現のThanksを略したと言うことに過ぎません。 これは実は新しいチャット用語ではないのですね。 #4さんもおっしゃっているようにテレックスtelexが唯一の「一瞬コミュニケーション」だったときの表現方法で一時一時にお金がかかってしまうので出来るだけ短くしたものがこれだったわけです。

ビジネスコミュニケーションではやはりThank youと言いたい時がありますよ...続きを読む

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。


人気Q&Aランキング