アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外旅行に行くのですが、ホテルにリクエストを申し込みたいのです。
リクエスト自体は既に何度か申し込んでいて「了解しました」と返事はくるものの、そこのホテルで働く友人に確認してもらうと「リクエストが通っていない」と言うのです。
そのリクエストと言うのが、部屋の指定と担当者の指名です。
なぜホテル側が受け入れてくれないのか分かりませんが、日にちも近づいてきているので焦っています。
現地に行ってからでは、苦情を言うにしても語学力が日常会話程度ですので不安なんです。
今回、もう一度リクエストの確認をしたいのですが、どう書いたら良いでしょうか。
前回はこう書きました。

Dear Reservation Department:

I have confirmed my reservation in your hotel "○○" by my
travel agent "○○" on September ○○, 2007. I made the reservation for Beach Villa. I would like to stay in the villa number #○○. I also would like to have the same Villa Host who took care of us in our last visit named ○○.

I will appreciate if you consider my request regarding my coming visit in your resort on September ○○, 2007.

返事は「了解しました」だったのですが、実際は了解されていないようです。
また、友人と私が連絡を取り合っているのは言わないで欲しいとの事です。

すみません、お力をお貸し下さい。
「私が以前に申し込んだリクエストは受け入れて頂けたのでしょうか?もし、まだなら再度リクエストをしたいのですが・・・。今回の旅行は私達にとって特別な旅行なのです。どうか、リクエストを受け入れて下さい。」

私の書いたメールに↑この文章を加えたいのですが、フォーマルな表現が分からないので、どう書いたら良いか教えて下さい。

日にちがないので、本当に焦ってます。
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

メールでのやりとりをおろそかにするホテルが数多く存在しますので、


直接電話をされることをおすすめします。
少し勇気がいりますが、その方が早いし、確実だと思います。

【電話例】
Hello,
Could I confirm that whether my request have accepted or not, please?
I sent an e-mail about that I would like to stay at the villa no.OO
on September OO and also have the same villa host Mr.O as our last visit

I am just afraid you haven't accepted that.
If not, could I request that now again, please?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。
お礼がなかなか出来なくて申し訳ございませんでした。

nobody0115様の仰られていたように、電話でやり取りをしましたところ、スムーズに解決し無事に先日帰国いたしました。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/14 18:33

#3ですが、ごめんなさい。

私の例文じゃ、返事が来なくても文句を言えませんね。

「trip for us.」のあとは「Could you please arrange villa #○○ and Villa Host ○○ as a must and send us our confirmation? Thank you for your consideration in advance. Awaiting your reply.」にしておきましょう。

しかし、そんなにステキなヴィラとホスト、私も体験してみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れてしまいまして、申し訳ございません。

その後、直接電話をかけスムーズに話が進み無事旅行に行くことができました。

一応、到着した際に話が違っていたらいけないと思い、書いていただいた内容をメモしてから出発しました。
おかげでとても快適な旅行ができ、先日無事に帰国いたしました。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/14 18:39

ご要望とは、ちょっとズレるのですが、今までのやりとりを印刷して、それを持参するようおすすめします。

もしも、現地で行き違いがあったら、それを見せて、片言でいいので「You wrote villa number #○○ okay!」でも何でもいいので、言い続ければいいのです。文字になっているものは何よりもの証拠になりますので。また、万が一のトラブルの際に、何を要求したいか考えておいて、その訳も用意しておくといいでしょう。例えば「返金して」は「Refund please.」です。

ただし、こうした細かいリクエストというものは、一般的に言って、かなりぎりぎりまで記録に反映されないことが多々あります。一方で、こうしたことは、あくまでもリクエスト・ベースで受ける、つまり「ご要望がある旨は、しかと承ったが、確約はできない規則になっている」という場合が多いので、そのあたり、行き違いがないかどうか気になります。

さて、前置きが長くなりましたが、「(リクエスト・ベースではなく)必ずこれを確約してもらわないと困る」ということを「a must」と言います。これは旅行業界でも一般的に使われる表現で、この2単語が入っているかどうかでインパクトが全然違います。

「I would like to reconfirm our reservation. Please note that it is A MUST for us to be arranged at villa number #○○ and to have the same Villa Host, ○○. This is a very special trip for us. Thank you for your consideration in advance.」とでも書いて、返事をもらっておけば万全でしょう。
    • good
    • 0

友人=ビラの担当者では。


担当まで指定するというのは、ホテル側に酷ですよ。
人員配置の都合もありますから。

ふつうはそんな注文はよほどの有名人でもないと
受けられないでしょう。

なんとなく、先回宿泊されたとき、あまりにチップが
いいから、次回も私を指定してね、とでも言われたのでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして、申し訳ありません。

私が質問している内容とご回答にズレを感じるのですが。
通常、日本でもそうですが、担当の方の接客ががよければ指名するっていうのはよくある話だと思いますが。

チップをせびられたとか、そういう事は一切ございませんので。

お礼日時:2007/10/14 18:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!