香港の友人が”三果恨嫁的心”という昔の日本の昔のドラマ?が大スキだというのですが、どの番組か分かりません。
私達は英語で会話をしており、内容は3人の姉妹が繰り広げるストーリーとの事。なんとなく室井滋や小林聡美が出ていた”やっぱり猫が好き”かな?と思ったのですが検討がつきません^^

また”籍著雨鮎説愛称”という映画のタイトルも知りたいです。
ちなみに”籍”と”鮎”そして”称”の部分の漢字は若干違います。
難しいかもしれませんが。。ご存知の方いらっしゃったらとても嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

三果恨嫁的心…ヤフー香港で検索してみたのですが、「果」ではなく「果多」という一文字の字ではなかったでしょうか。


それなら、菊池桃子主演の「男嫌い」だと思います。

籍著雨鮎説愛称…こちらは「いま、会いに行きます」のようです。
正しくは「籍著雨點説愛[イ尓]」([]で囲まれた中は、一文字の漢字です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく書いてくださって有難うございます。感激です。
果の部分は、実はその右横に項のエの部分がない漢字がつきます。
しかし回答者様がおっしゃっている”男嫌い”であってるのでは
と思います。
もう少し募集してみますが、お忙しい中本当ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/18 08:32

三姉妹 で思い出したのが



末っ子長男姉三人
www.shes.net/dramacheck/99002003/9901/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントくださって有難うございます!
十分ありえますね。。もう少し募集してみますね。

お礼日時:2007/09/18 08:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q広東省の広東語と香港の広東語の違い

中国広東省の人の話す広東語と香港人が話す広東語は全く一緒ではないと思うのですが、どのように違うのでしょうか?
また、広東省のどの地区の広東語が香港の広東語と一番近い、というのがあれば是非教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

うーん、聞いた感じでしかわからないので、漠然とした回答なのですが、香港人の広東語をよく聞く私には、本土の方の広東語は、非常に聞き取りづらい印象があります。

単語も、外来語を中心に結構違うかもしれないです。
「香港版(香港限定)広東語字典」という本が出ているくらいなので(持ってます)、やはり違うような気がします。

あやふやな回答ですみません…

Q香港ヤフーは広東語ですか?

香港ヤフー
http://hk.yahoo.com/

通常のWEB上の中国語は普通話と理解していいんですか?

他にも、香港MSNとか、あれば教えて下さい
僕は読めないので、ただの広東語を眺めるくらいしかできないです↓↓

Aベストアンサー

あなた自身は、普通話が分かるのでしょうか?
理解できるなら、普通話だと思っても良いでしょう。

ただ、文章にする時は、広東語の話者でも普通話の書き方をします。
政府文書や新聞もそうです。
しかし、砕けた表現では、普通話より広東語が用いられることもあります。
また、砕けた表現を好む新聞や出版物もあります。
なので、書く人やその気分次第です。

Q広東語の教材、辞書

広東語の勉強をしている者です。
以前、発音や簡単な会話は短期で習いました。
また北京語を勉強したことがあり中級レベルなので、広東語の文法などもだいたい理解できます。
あまりお金をかけたくないので独学したいのですが、広東語教材や辞書で何か良いものがありますか?

例えば香港のラジオなどを聞いて、そこに出てきた単語を調べられるような辞書、
つまり広東語→日本語(または英語か北京語)の辞書や語彙集があればベストです。

また広東語をマスターした方、単語や会話表現を増やすため具体的にどんな勉強をしましたか?
アドバイス、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

廣東語の辞書:香港で購入したもの・・・私の知っているものだけです。

[普通話・粤音:商務新詞典・黄港生編(商務印書館・HK)870頁]≒¥700・・・縮印本ですが香港で買い重宝しています。

[Cantonese phrasebook:Lonely Planet 215頁] HK$60-・・・language surviva kit 簡易版 旅行用程度のレベルです。

[廣州話指南 The Right Word in Cantonese:The Commercial Press 240頁]HK$42-生活用語主体、西欧人居住者レベルです。

広東語の辞書については、中々手頃な辞書がなくて困りました・・・日本にもう一冊、高価なのがあった筈です。

廣東語関連では以前[OKWeb]に回答した分は、検索で出ますが直接お役に立てそうなものはなく、レベルも低いと思います。


日本で購入=[広東語辞典(ポケット版):香港萬里機構出版+東方書店編(東方書店)370頁]≒¥3000・・・日本語版です。

教材については最近のものは、見ていないので分りません。

廣東語の辞書:香港で購入したもの・・・私の知っているものだけです。

[普通話・粤音:商務新詞典・黄港生編(商務印書館・HK)870頁]≒¥700・・・縮印本ですが香港で買い重宝しています。

[Cantonese phrasebook:Lonely Planet 215頁] HK$60-・・・language surviva kit 簡易版 旅行用程度のレベルです。

[廣州話指南 The Right Word in Cantonese:The Commercial Press 240頁]HK$42-生活用語主体、西欧人居住者レベルです。

広東語の辞書については、中々手頃な辞書が...続きを読む

Q広東語の香港

広東語の香港の発音は、たしか「ヒョンゴン」みたいな音だったとおもいますが、彼らはアルファベットで書くとしたらどう書いていますか?

Heonggong で合ってますか?

Aベストアンサー

手元に東方書店から出ている辞書があったので、確認してみましたが、あってますよ。

もっとも一般的なイエール式だとheung gongですね。

広東語にはラウ式だとか、千島式だとかいろんな表記方法があります。

音程は、Heongは高めにフラット、gongは下から上にあがっていくような感じですね。

Q広東語の発音について

マレーシアの友達が日本語が出来ないので、国語とか広東語で込みニュケーションをとっていますが、広東語の『空』の発音が私が勉強した時は『Hong』だったと記憶していますが、広東語の教科書をなくしてしまい、確認が取れないので質問しますが、マレーシアの友達は『hang』と発音しています。これは訛りでしょうか?ちなみにその友達は英語・中国標準語・広東語・客家語などを話すので訛りかなぁと思ったのですが、どうなのでしょうか?
また、ネット上で広東語のサイトとかは有りますでしょうか?探してみたのですが、見付かりませんでした。

Aベストアンサー

jyutping (香港言語学学会方式、jyut は普通話で「yue」の広東を表す字)だと、「hung1」になりますね。
http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordlist.htm
漢字やピンインでもひけますね。

英語サイトですが、ここが広東語のサイトとしては役に立つのではないかと思います。
http://www.cantonese.sheik.co.uk/

No.1 さんがおっしゃるように、マレー方面では、福建、潮州、客家の方々が多いので、純粋?な広東語を話す方は比較的少ないと思います。
また、学校で学習したわけではなく、親や周囲から学んでいくので、発音はいろいろですね。

Q香港 広東語 

香港女性の人名が出る時によく、「葉劉淑儀」や「陳方安生」と表記されています。
どうやら、旦那さんの苗字を重ねているように見えますが
一般的な風習なのでしょうか?
香港独自の風習なのでしょうか?
内陸部の中国でも同じことをしているのでしょうか?
私の知識では中国では結婚しても女性は名字を変えないと
聞いていたので不思議です。背景を教えて下さい。

Aベストアンサー

中国内地の女性は、結婚しても姓を変えません。これが、漢族の伝統的な習慣です。

しかし香港は英領だったので、夫婦連名で署名する時に不便なことがありました。この為、便宜上「自分の姓名」に「夫の姓」を被せる習慣ができました。もちろん、香港の女性全員ではありません。

本来なら、英名を名乗ったり署名したりするときだけの習慣のはずですが、英語と中国語の両方の新聞に載るような、社長や高官だと、中国語で名乗る時も食い違いが無いようにするのでしょう。

Q広東語の歌について勉強したい

まとまった時間があけば香港などへ行き、広東語の勉強をしていますが
一向に成果が上がりません。北京語はDVDその他で勉強できますが広東語はこれといった教材もありません。
質問ですが
(1)日本語で見つけた単語を広東語のピンイン訳した本やDVDは知りませんか
(2)日本で有名な歌を広東語の歌詞とピンインで訳した物はありませんでしょうか
具体的には近藤雅彦の「夕焼けの歌」徳永英明の「レニーブルー」などです。曲名はわかっています。

Aベストアンサー

(1)の質問の意味がわかりません。
    ・・・日本語広東語辞典でしたらいくつもあります。
(2)日本人歌手の曲の広東語でのカバー曲ピンイン付き
    ・・・以下にいくつか例示します、参考にして下さい。
       自分で中国語入力できると沢山探せるのですが如何ですか。

粤語歌詞pin音
  http://inzoi.bokee.com/
   首頁に5~6曲出ています。クリックすれば全文ピンイン付き歌詞あり。
   左にある「最新文章」「最新評論」などにも沢山あります。
ネットショップ
★ 中国語カバー曲 ★CD 広東語版は商品名欄に記載あり。
  http://www.tokkai.com/cpop/item/rbq.html
香港で売り出されたカバー曲CD ・・・多分広東語/個別曲は未確認です
  http://blogs.yahoo.co.jp/q234411/30450824.html
KTV動画【広東語版:夕焼けの歌】 陳慧嫻(Pricilla Chan)
  http://blogs.yahoo.co.jp/q234411/18938467.html
広東語 曲と歌詞は別々です、ピンインはありません。
  http://mp3.baidu.com/m?f=3&rf=top-singer&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=%B9%E3%B6%AB%BB%B0%B8%E8%C7%FA&lm=-1&oq=%B9%E3%B6%AB%BB%B0&rsp=0
中国語入力が出来れば単品で沢山見つかります。
ここから検索しましょう。
  http://www.baidu.com/
参考:
広東語辞典・・・漢ピンイン・英
  http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordlist.htm?level=5&wordtype=0
広東語辞典・・・日-広、広-日
  http://www.cantonese.jp/cantonese/07.html
広東語学習サイトや教材も沢山あります、以下は一例です。
  http://guia-de-macau.com/kantongolink.html
  http://www.nnc.or.jp/~tama/china/dialectk.html

(1)の質問の意味がわかりません。
    ・・・日本語広東語辞典でしたらいくつもあります。
(2)日本人歌手の曲の広東語でのカバー曲ピンイン付き
    ・・・以下にいくつか例示します、参考にして下さい。
       自分で中国語入力できると沢山探せるのですが如何ですか。

粤語歌詞pin音
  http://inzoi.bokee.com/
   首頁に5~6曲出ています。クリックすれば全文ピンイン付き歌詞あり。
   左にある「最新文章」「最新評論」などにも沢山あります。
ネットショップ
★...続きを読む

Q香港映画『いつの日かこの愛を』の原題名である『伴我闖天涯』は広東語では

香港映画『いつの日かこの愛を』の原題名である『伴我闖天涯』は広東語ではどのように発音するのでしょうか。
また普通話だとどのような発音になりますか。
カタカナで教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

まず確認:
原題(広東語表記):伴我闖天涯 bun6 ngo5 cong2 tin1 ngaai4
原題(普通話表記):同上 簡体字 ban4 wo3 chuang3 tian1 ya2
外文名(欧文題名):Wild Search
   (日本語名):いつの日かこの愛を

中国語発音をカナ表記で写し取ることは所詮無理なことですが、
ご事情もあるかと思い、以下ご参考まで。

普通語&広東語 文字発声ツール
 http://tdc.putonghuaonline.com/tools1.html
  1.文章でも単語でも、入力窓に入力or貼付ける。
  2.○普通話 か ○広東話 を選択。
  3.[即時発音]
 注:入力は繁体字or日本語漢字(WinXP以上)でOK。
   簡体字はだめです。

ご自分で聞いたとおりにカナで書き取ってください、
それが最善の方法です。
他人がカナで書いたものを見て発音するよりも、
原音に近くなるでしょう。

各漢字のピンインと声調は字典で分かります。
広東語字典
 http://www.cantonese.jp/pages/search_jcan.php?keyword=%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AB%E3%81%A1%E3%81%AF&action=1
  ・入力文字コードは繁体字・簡体字・日本語 何れもOK
  ・広東語発音、普通語発音、日本語発音 が出ます
  ・多音字(破音字)は当然複数の発音が表示されます
粤語字典・・・上記広東語字典で出ない場合
 http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Canton2/
  香港サイトで内容は良いが、PC環境によって表示化け起き易い、
  その場合はエンコードで繁体字に。

広東語声調入門
 http://www.cantonese.jp/pages/search_jcan.php?keyword=%E3%81%93%E3%82%93%E3%81%AB%E3%81%A1%E3%81%AF&action=1

まず確認:
原題(広東語表記):伴我闖天涯 bun6 ngo5 cong2 tin1 ngaai4
原題(普通話表記):同上 簡体字 ban4 wo3 chuang3 tian1 ya2
外文名(欧文題名):Wild Search
   (日本語名):いつの日かこの愛を

中国語発音をカナ表記で写し取ることは所詮無理なことですが、
ご事情もあるかと思い、以下ご参考まで。

普通語&広東語 文字発声ツール
 http://tdc.putonghuaonline.com/tools1.html
  1.文章でも単語でも、入力窓に入力or貼付ける。
  2.○普通話 か ○広東話 を選択。
  3.[即時発音...続きを読む

Q広東語は普通話より難しい?

仕事で香港、深せんによく行きます。香港にはプライベートでつき合う友人もできました。その友人は日本語が堪能なので何も困らないのですが、私も広東語を習おうと思い、先日、学校見学に行きました。

広東語は人気がないようで、入門からならマンツーマンでやるしかないようです。学校の方は、広東語は発音等、難しいと言います。普通話は4声なのに、広東語は6声、使わない音を加えると9声だとか。
広東語のリズムのある言葉が好きなので、ぜひ習いたいと思ってるのですが、自信がなくなってきました。
だったら、クラスも豊富でどこでも通じる普通話がいいのか!?迷っています。

文法含めて広東語はそんなに難しいのでしょうか?普通話のほうが習得しやすいということなんでしょうか?
みなさんの意見が聞きたいと思います。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

始める前から尻込みしてたら、どんな事でも習得出来ないよ。

暗号だと思って、絶対に解読してやると、そんな感じでいいん
じゃないですか。

第一、日本語は、「音階の言葉」じゃないから6声でダメかなぁ
なんて謂ってる人は4声でも無理だよ。4声でも日本人には難し
いし、初めて習うなら4も6も大した違いは無いよ。

→ボクは英・西、露西亜語、廣東とタイ語を完璧では無いが、会
議で意見を表明出来る程度に理解するから断言する。

マンツーマンなら尚結構。先生を独占出来るんだもの。

がんばって。

Q広東語について

香港映画が好きで昔からよく見てるのですが(アクションと歴史物限定ですが)
たまに日本語と同じ意味と発音の単語が出てきて驚きます。
日本語と同じで返事をする時の「はい」はよく聞きますが
命令する時に「やれ」とか、あと「やれやれ」とか

北京語は学校でやったことがあるのですが
「はい」はたぶんなかったです。

どう考えても「はい」が広東語と日本語で同じ意味で存在する
というのは偶然ではないと思うのですが
どのような経緯で日本に伝わったのか知りたいです。
日本に中国語が伝わったころは「はい」を使っていたという
ことなのでしょうか?

昔の中国の歴史映画を見てると広東語の映画のほうが
迫力があるというかすごくマッチしてるように感じるのですが
昔の中国の人は広東語っぽい言葉を使っていたのでしょうか?

勝手な想像かもしれませんが広東語は武士のイメージで
北京語は貴族のイメージがします。

正直、北京語と広東語しか聞いたことがないのですが
福建語などの他の方言も全く異なるものなのでしょうか?

歴史などにも詳しい方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。

香港映画が好きで昔からよく見てるのですが(アクションと歴史物限定ですが)
たまに日本語と同じ意味と発音の単語が出てきて驚きます。
日本語と同じで返事をする時の「はい」はよく聞きますが
命令する時に「やれ」とか、あと「やれやれ」とか

北京語は学校でやったことがあるのですが
「はい」はたぶんなかったです。

どう考えても「はい」が広東語と日本語で同じ意味で存在する
というのは偶然ではないと思うのですが
どのような経緯で日本に伝わったのか知りたいです。
日本に中国語が伝わった...続きを読む

Aベストアンサー

私も香港映画大好きです。
福建系のシンガポール人の友達がいるので、アジアの類似点を2人でいろいろ探したことがありますので、ちょっと依然に書いたものをひっぱりだしてみます。

福建後は日本語と共通点は多いですが、まずその前に、沖縄の話をさせてください。
沖縄は昔中国から渡ってきた人が現地に住み着いたことはよく知られていますし、記録や伝承の話にもたくさん残っています。
特にに福建省から来た人が多いです。例えば一例ですが、よく知られるのは下記の久米三十六姓というのがあります。
http://kumesouseikai.jp/kume36/index.html
ここで書かれている、ビン(門に虫)の国の人は台湾にもわたっており、台湾人の源流にもなっています。

沖縄は、大きな中国式のお墓、首里城のような中国風の建物、そして料理ではテビチ(豚足)ラフテー(豚の三枚肉角煮)ミミガー(豚の耳)など、豚料理が欠かせません。
実は福建省でも肉は豚がメインだそうです。広東や四川などと比べると世界的に有名な料理はないのですが(友人談)、Kong Bak Pau と呼ばれる豚肉を油でいためてパンにはさんだような料理は、知っている人は知っているそうです(普通話でヒットしないので漢字に確信がありません)。

言葉も数の数え方や、多くの単語が日本語と類似することはWikipediaで調べると書いてありますが、実際福建人に発音させてみたら、世界・一、ニ、などはとても似ていました。
また、おなじビン南人が渡った台湾でも、看板に日本と似た単語がいまでも多くのこっていたりします(国民党が戦後日本の影響を一掃したことを考えると、残っているのはもともとの福建などの大陸伝来の単語と思われる)。

さて、香港ですが、日本で書籍やネットだけで調べて考えていると、「香港は、広東省か。広東人が多いのだろうな」と想像しがちですが、香港で暮らして見ると、広東人らしくない、顔がやけにあっさりしている大陸の顔の人や色が白い人が多いです。たとえば、チャウ・シンチーは上海がルーツですし、ケリー・チャンは生まれは香港ですが、もともと上海に籍があり、しかし彼女の顔は私が出会った福建人の特長をももっています。レオン・ライもあっさりしていますが、北京出身です。
広東人は(誤解を恐れずにいえば)色が少し黒く、目がギョロっとしている人や口回りに特徴がある人が多いです。例えば少林サッカーの一番兄のウォン・ヤッフェイ(パンツを頭にかぶった人)のような人は、広東省にもけっこういました。

友人の話から、福建のあたりから福建人や客家人は住みなれた土地を(成功や安堵を求めて)離れていった歴史があり、実際歴史書をみると、台湾・沖縄方面だけではなく、隣の広東省や遠くはマレー半島まで福建人は大量に移住しています。
大雑把な言い方をすれば、福建州を出発点として、多くの人が東と西に移動していったようなイメージがあります(客家がもともと北から南下してきたことを考えると、北方面への移動よりも民族的・政治的に楽だったのかもしれません)。
それゆえ、言葉だけではなく、食べ物や文化も少なからず周囲に影響を残しながら移動していった可能性は高いと考えています。
実際、現在でもマレーシアとシンガポールの華人は、福建人の祖先が多く、例えば名前も今も名前で「黄さん」は Ngさん Ooiさんという人がいますが、これはどちらももともと福建のあたりの名前です。(普通話ではHuang広東ではWongはご存知のとおり)

と前起きが長くなりましたが、私は香港と日本の共通点があるとすれば、福建人の移動に負うところがけっこうあるのではないかと考えるようになりました。
この前テレビで福建人が地元の汚職をメディアに取り上げてほしいと訴えるシーンがありました。ジャーナリストが「今までどのメディアに通報しましたか?」と聞いたところ、福建人が「じんみんにぽー」といったように聞こえました。慌てて画面の字幕を確認したら、なんと字幕には「人民日報」と出ました(普通話ではren min ri bao)。
もし福建人の知り合いができたら、いろいろ照らし合わせてみると、発音以外にも漢字表記が似ている単語がけっこうあると思いますよ。

北京語ですが、日本ではもともと北京官語(官僚が地方に異動しても通じる共通語)や北方の言葉を参考に作られた標準語というイメージをもつ人が多いですが、外国人の掲示板をみていると、どうも政治的に作られた言葉と認識する外国人が多いようです。
北京についても彼らの多くは、毛沢東が中国設立と同時にそれまでの北京(ペキンPeking)のイメージを払拭するために、北京(Beijing)としたと認識していました。
実際、昔漢字の影響があったベトナムのハノイの旧名は東京でDong Kinhと呼ばれており、北京をペキン(Peking又はPeiping)とよぶ呼び方のほうが類似性があります。
北京語は、放送などで流れるようになったときに、この言い方はおかしい、という指摘がけっこう出たりしたようです。
いまでも、地方出身の人々は自分の発音は正しいといいつつも、実際には四川の人と大連の人の発音は、私が聞いても違うなという感じがしましたし、ある中国人同僚の村では、初めて普通話がラジオで流れたのは1980年代(普通話は1960年代には発布されていた)という人もいたので、日本語の標準語のようには浸透していないようです。

私も香港映画大好きです。
福建系のシンガポール人の友達がいるので、アジアの類似点を2人でいろいろ探したことがありますので、ちょっと依然に書いたものをひっぱりだしてみます。

福建後は日本語と共通点は多いですが、まずその前に、沖縄の話をさせてください。
沖縄は昔中国から渡ってきた人が現地に住み着いたことはよく知られていますし、記録や伝承の話にもたくさん残っています。
特にに福建省から来た人が多いです。例えば一例ですが、よく知られるのは下記の久米三十六姓というのがあります。
h...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報