アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

御世話になります。
下記の文章ですが、部分部分の訳が微妙です。
お判りになる方、自信のある方がいらっしゃいましたら
ご助言お願い致します。

【英文】
After the rapid appreciation of the yen wiped out
its manufacturing cost advantage in the '80s,
"A company" successfully moved its product line
upscale to justify a premium price.

【訳】
1980年代の急速な円高により、同社の製造コストによる利益は
全くなくなってしまった後、A社は自社の製品ラインを、
特別価格を正当化する目的で高価格帯のものにシフトすることに
成功した。

A 回答 (4件)

こんにちは。

9/5のご質問ではお返事を有難うございました。

よくこなれたきれいな訳になっていると、毎回感心致します。

1.advantage:

はここでは、「利点」=「製造コストのもたらす利点」と考えるといいでしょう。

2.after:

ここでは、一度文を閉じて、but after thatという等位接続詞的な結びにすると、きれいな訳になるでしょう。
例:
「~したが、その後、~した。」

3.moved its product line upscale:

この部分は話さないで、くっつけて訳した方がいいでしょう。
例:
「自社の製品ラインを高価格帯のものにシフトする」

4.justify:

ここでは「もっともらしい理由をつける」「正当なものに見せかける」という原義で使われていると思われますが、ご質問文の訳にある通り、単純に「正当化する」でも意味は通じると思います。

5.to justify:

このto不定詞は副詞的用法ですが、ここでは「目的」というより、「結果」の用法と考え、前から訳し下げるときれいな訳になります。
例:
do A to do B
(目的)「Bする目的でAすることに成功した」
→(結果)「Aすることで、Bすることに成功した」

6.以上を踏まえて訳例は
(訳例1)「1980年代の急速な円高により、同社の製造コストがもたらす利点は、すっかり姿を消したが、その後、A社は自社の製品ラインを、高価格帯にシフトすることで、特別価格を正当化することに成功した。」

(訳例2)「1980年代の急速な円高で、同社の製造コスト上の利点は完全消失したが、その後、A社は自社の製品ラインを、高価格帯にシフトすることで、特別価格に上手く公正な理由付けを与えることができた。」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常にわかりやすいご回答ありがとうございます!参考になりました。

お礼日時:2007/09/19 13:47

in the '80s は its manufacturing cost advantage にかかっており、円高にかかっているのではありません。


史実として、円高で日本企業が苦しかったのは90年代前半です。

product line:「製品ライン」という訳が何を指しているのか不明確です。製品ラインナップ、品揃え、などとしたほうがはっきりします。

急激な円高によって80年代に保っていた製造コストの優位性がなくなってしまった後、A社は自社の品揃えを割高な価格でも妥当だと思ってもらえる高級品に特化することに成功した。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
product lineの意味を前後の文章から判断して確認しましたのが、
製品ラインナップのことを示していました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/09/19 13:46

こんにちは、殆ど大丈夫でしたよ!



訂正部分は「」(カッコ)で括っておきました。

1980年代の急速な円高により、同社の製造コストの「有利な点」が全くなくなってしまった後、A社は、「高い値段」を「妥当なものにする為に」「取扱品目」を、「高所得者の消費者達(客)に対してのの売り出しに移行」することに成功した。

「高所得者の消費者達(客)に対してのの売り出し」は下記URLを参照しました。
http://www.thefreedictionary.com/upscale

書いている最中に、#1さんが既に回答されていますが、せっかく書いたので…。

ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2007/09/19 13:47

80年代の急速な円高によって製造コストの優位性が失われた後、A社は、製品ラインを高価格に見合うように上方シフトすることに成功した。




advantageは、「利益」というより、「優位性」「有利な立場」の方が良いでしょう。

premium priceは、「割高な価格」のようなことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2007/09/19 13:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!