社会人&学生におすすめする色彩検定の勉強術

日本語だと、好循環、良循環だと思うんですが、英語だと・・・辞書に載ってないもんで・・・教えて下さい。

教えて!goo グレード

A 回答 (4件)

>日本語だと、好循環、良循環だと思うんですが


経済学の用語では、デフレ・スパイラルという言葉が
よく使われますが、フローのデフレ(一般消費財のデフレ)が
もとで、ストック(土地などの固定資産)のデフレを誘発し、
それがさらにフローのデフレを誘発し、これがどんどん
進行していく状態を言います。
インフレ・スパイラルはその逆です。いずれも悪循環です。

反対語といえば、ソフト・ランディングでしょう。
これは、別に金融機関をぶっつぶさずにという意味ではなく
(テレビなどでは、よく誤解されています。経済学者は
分かっているのでしょうが、説明してもしょうがないと
思っているのでしょう)、ビジネスサイクルで、目標インフレ率を
2%としたら、横軸は時間として、その線に経済を軟着陸
させる、という意味です。
http://en.wikipedia.org/wiki/Soft_landing
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとう。ソフトランディング (月や惑星への)軟着陸とあります。(辞書は前者に記載したのと同じです)

comfortableは当てはまりそうに思うんですが。

お礼日時:2007/09/19 17:41

意味としての反対語は,以下の通りですので、必ずしも「好循環」「良循環」ではありません、と一言お断りした上で、



spiral 単体では
【@】スパイラル、【変化】《動》spirals | spiralling | spiralled、
【形】螺旋状に進む、螺旋状の、螺旋形の、渦巻状の
【名】螺旋、螺旋形、螺旋状のもの、螺旋形のもの、螺旋バネ
【自動】(金利や物価などが)^急上昇[急降下]する


inflation spiral が本来持つ意味(金利・物価等が急上昇・急降下する)に限れば

spiral - step-by-step, gradual (段階を追った)(徐々に)

かな?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとう。回答者1さんご覧下さい。

お礼日時:2007/09/19 17:35

spiral=螺線形の・渦巻線のという意味なので反対語はないと思います。

好循環という意味での反対語ではinflation spiral=悪循環(悪性インフレ)ということになるでしょう。
ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとう。回答者1さんのお礼ご覧下さい。

お礼日時:2007/09/19 17:34

Spiralは渦巻きとか流れなので、それだけで「よい」という定義づけはできません。

辞書で素直に悪循環と引くとvicious spiralという言葉が出てきます。では良い循環は?となるとそこにどういう言葉がくるのかは思いつきませんが……。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとう。確かに渦巻きとありますが、(経済)悪循環ともあります(ラーナーズ プログレッシブ英和辞典より)。

お礼日時:2007/09/19 17:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング