I go out. I'll get home at five.というのは、正解でしょうか。解答には、I'll come home at five. となっていたのですが。

get home には、その状態になる=家に帰る状態になる
という意味のようで、I'll call you when I get home.というのが例文にのっていましたが、I'll get home at five.というのも正解かどうか教えていただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに住んで40年目になりました。

 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

>I go out. I'll get home at five.というのは、正解でしょうか。

この質問への回答は、文章としてはまったく問題のない表現です。 ですから、これは英語として使われている表現か、と言う質問には正解です。 しかし、「ちょっと出かけるね、5時には帰るから」と言うような、家にいるとされる時間を言っているのであれば、come home at 5となります。

しかし、5時には家に「着いているからね」と言うフィーリングで言うのであればcome home at 5は使われないのですね。 get home at 5名のです。 つまり、get homeと言う言い方をすることで、「着いている」と言うフィーリングが出る表現であり「家に帰る」と言うフィーリングは出せないのです。

ですから「家に5時に帰るけど家に着いたら電話するね」と言う表現であれば、I will come home around 5. So, when I get home, I will call you.となるわけです。 I will call you when I get homeと言う表現で、家に着いたら(実際には、家にある電話を使うのであれば、家の中に入ったら、と言うことですが)電話をするよ、と言う表現なのです。 これをcall you when I come homeでは違和感を感じさせるわけです。 今話せないし携帯が壊れてしまっている・もっていないから家に着いたら家から電話するよ、と言うフィーリングがあるのかもしれませんね。 状況によっては、家に着くのに時間がかかったり運転もしなくてはならないというような心配させるような状況であれば、安心させるために、家に着いたら電話するね、というような会話をするためであれば、着いた事を知らせるというフィーリングはありますが、その状況がなければ「着いた事を知らせる」と言うフィーリングはないわけです。 よく着くか割れる表現ですね。 特に今では夏休みが終わり大学に帰っていく子供たちが多い時期ですのでこういうせりふを言う子供さんは多いわけですし、また、親御さんとしてもお子さんにCall us when you get there.と言う風にも使われるわけです。

という事で、文章自体が文法的に正しいとされてもフィーリングが違うわけですから、そのフィーリングを出したいのであれば片方の文章は使わないということなのです。

ちょっと出かけるね、5時には帰るからね、といいたいのであれば、I'll get home at ficeと言う言い方はしないわけです。

どうですか? 正解がどうかはその質問を私は知らないわけですからご自分で判断してくださいね。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的に例文も出していただき、よくわかりました。getとcomeは、同じようなフィーリングかと思っておりましたので、”そうだったのか!”と本当によくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/20 09:29

はじめまして。



既に正解は出ていますが、少し補足します。

ご質問1:
<I go out. I'll get home at five.というのは、正解でしょうか。>

英文自体は間違っていません。ただ、正解がcome homeになっていたということは、聞き手が話し手の向かう家にいるような場合だったということでしょう。No.2の回答にあるように、comeは「相手に近づく」ことを意味しますから。

ただ、この例文だけで、get homeを不正解とするのは、状況把握としては十分と言えませんので、出題者側に抗議することはできます。話し手が聞き手に「近づく」ニュアンスが、この例文だけでは感じ取れないからです。


ご質問2:
<get home には、その状態になる=家に帰る状態になる
という意味のようで、>

何かにそう書かれていたのでしょうか?

getにはget+副詞で「~に着く」「到着する」という意味があります。ここでhomeは「家に」という副詞として用いられていますから(例:go homeのhomeも副詞)、ここの意味は単純に「家に着く」となります。


ご質問3:
<I'll call you when I get home.というのが例文にのっていました>

この例文では、「私が家に着いたら、(着いたことを知らせるため)電話する」と言っているのですから、明らかに話し手Iが聞き手youから遠ざかることがわかります。

この場合は、相手から遠ざかる場合に使われる動詞、goやget、arriveなどを使うのが適切です。


以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

get+副詞で「~に着く」という意味があるというのを、教えていただいて、本当に参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/20 09:34

場合によっては 不正解では・・・・。


つまり、「I`ll get home at five」 と話している相手がhomeにいる家族とかに対しての会話なら 「I`ll come home at five」と言うべきだと思います。  その話をしている相手に近づく・・という状態で使うべき単語は come だからです。 もし会話の相手がhomeにはいない友人等に対してのセリフならば 「I`ll get home at five」でOKです。
get は 一般的に 「ある物や状態を手に入れる、手に入る、近づく・・」と言うようなニュアンスを持っています。
尚、 「get back home」 は相手がどういう状態であっても使う事ができる表現だと思います。  あまり文法に詳しくはないのですが一般的に日常で言い回しをしている使い方はこのような感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

”get back home”という言い方も教えていただき大変参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/20 09:42

I'll get home at five.というのは大正解



実用例、、、

get home at _時に帰宅する
get home by _時までに帰る
get home by seven 7時には帰宅する

勿論、

I will get back home.も正解です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。at と byの違いも教えていただき大変参考になりました。

お礼日時:2007/09/20 09:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Q英国で"Wait a minute."というと失礼?

2年ほど前、英国・ヒースロー空港の入国審査での話です。語学研修目的で入国するので、入学許可証が必要なのに見つからなくて、入国審査官に"Wait a minute."と言ったら、相手が「Wait a minuteだと~?」みたいな感じで言いました。明らかに気分を害した言い方です。隣の審査官が「あなたも日本人の言い方になれなきゃダメよ」みたいなことを言ってたのですが、それって”Wait a minute”が英国ではあまり使われないってことなんでしょうか??

Aベストアンサー

イングランドにおいて日本で習ってきた(米)英語をつかったとしても、まったく問題が生じず、人間関係に支障をきたさない場合が圧倒的に多いでしょう。それは、あえて一般化して物申すことをゆるしていただければ、イングランドの人々が一般的日本人と同様、相手の言葉遣いに対して、自分が抱いた印象を率直に相手に伝えることを控える国民性を持っているからです。イングランドで「おまえの言葉づかいや行動は○○の点でおかしい」と言ってもらえるようになるには、密接な人間関係を築いてからになるのです。

私自身がイギリスにいたのはほんの数週間だけですが、「英英語」に関する情報は、意識してさえいれば、米英語が氾濫している日本でも基本的なことは吸収することができますし、あなたのご質問に対する答えも、幾冊かの本や雑誌煮にモロに書いてあったことです。

わずか数週間の滞在ではありましたが、トラブルとまで行かないまでも、「それはここイングランドでは失礼な言い方だよ」と気のおけないアイルランド人の友人から指摘をうけ、自分のアメリカ英語かぶれに恥じ入ったことがありました。まさに、”Wait a moment.” と、「え? なんですって?」の意味で使った “What?” でした。

“Wait a minute.” と言ったあなたの「言い方」がどうであったかまで考慮すると、問題点が大きくなりすぎますので立ち入りませんが、入国管理官に限らず外国人英語に慣れていない人であったら、口に出さずとも腹を立ててしまうほど耳障りな米表現はたくさんあります。たとえ慣れていても、その人にとって虫の居所が悪い日であったり、短気な人であったりすると、相手にムッときて、いきなり会話がギクシャクしてくるものです。

職場にときどき日本語初級レベルの米国人がやっていますが、先日もその、わたしより20歳も年下の彼から完璧な発音で「ソレハチガウヨ」といわれ、ムッとしてしまった自分に嫌悪感を感じたものでした。「おいおい、それを言うなら “うーん、どうでしょうね” だろ?」と突っ込みたくなったものの、英語教師としての自分に戻って「あ、相手は初級レベルだった」と反省した次第です。

短い英国滞在中にも、多くの日本人が使う米英語のゾンザイさに何度もこちらが恥ずかしい思いをいたしました。「英語ではしっかりと自分の意思表示をする。No と言うべきときは No. と言う」という、よく言われることがらも、自分が短絡的にそれに従ったばかりに横柄な印象を与えたはずだと、15年以上たった今、恥じ入っているしだいです。

しかし、英英語も変わりつつあります。BBCのニュースキャスターといえばRP(ケンブリッジかオックスフォード出の人が話すような正統的英英語)と決まっていたのは30年も前の話。地方訛りや中流階級の発音に近いものもBBCで聞けるようになってきている時代です。米英語の影響力は強くて、ゆっくりとではありますが、イギリス社会で許容される英語も変わりつつあるのです。本日1月26日付けの某全国紙にも出ていましたが、米英語に嫌悪感を覚える英国人は5人に1人。(わたしは「そんなに少なくなったのか」と感心してしまいました。)子供なんぞはハリウッドの映画の影響で、「救急車は911(本当は999ですが)」だとおもっている子も多いとのこと。

あと10年したら、だれも “Wait a minute.” でムッとこなくなるかもしれませんね。

イングランドにおいて日本で習ってきた(米)英語をつかったとしても、まったく問題が生じず、人間関係に支障をきたさない場合が圧倒的に多いでしょう。それは、あえて一般化して物申すことをゆるしていただければ、イングランドの人々が一般的日本人と同様、相手の言葉遣いに対して、自分が抱いた印象を率直に相手に伝えることを控える国民性を持っているからです。イングランドで「おまえの言葉づかいや行動は○○の点でおかしい」と言ってもらえるようになるには、密接な人間関係を築いてからになるのです。

...続きを読む

Qバーベキューするの動詞は?

バーベキューをするという表現の動詞は何を使えばいいでしょうか?
do a barbecue party
でいいのでしょうか?たとえば、
「私たちは昼間バーべキューをしてビールや酒を飲んだ。」は、
We drunk beer and sake in the daytime doing a barbecue.
という英文でただしいのか教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

確かにバーベキューと言うとbarbecueと言う単語が思い浮かびますが、実際に日本語のバーベキューをするというときはbarbecueと言う単語はあまり使いません。

簡単にcook outと言う表現をします。 つまり、昨日の夜バーベキューをした、と言いたい場合We cooked out last night.と言う表現をするわけです。

なぜかと言うとbarbecueと言う単語にはバーベキューパーティーと言う意味合いでも使われるのですね。 特にこれからは、卒業パーティー、誕生(日)パーティー、結婚記念日パーティー、何でも良いからパーティー、など屋外で肉などを焼いて楽しむ時期になります。 また、Barbecueと言う料理の仕方として、Barbecue Sauceを使ってグリル(室内でも屋外でも)で焼くと言う意味として、レストランでは使われるので、Barbecueをした、と言うと、ソースで味付けして焼く、と言う意味が他動詞や名詞として使われhad a barbecueと言うとソースで味付けして焼いた肉を食べた、と言う意味合いにも取れてしまうわけですね。 状況から判断できないと言う事はありませんが。

しかし、パーティーとまで行かないけど友達同士で集まって、ビールなどを飲みながらハンバーガーやホットドッグなどを普通の家ならあるグリルで作るような事もします。 これはbarbecueと言うよりもcook outになります。

そして、そのバーべキュウが主体となるパーティーであればbarbecue partyと言う事になります。

よって、本題の日本語文章の中にパーティーと言うフィーリングが入っているのであれば、We had a barbecue party and drank beer and the Sake.と言う表現になるわけです。

しかし、単に外のグリルを使った(キャンプグランドなどで)と言う事であれば、We cooked out and drank beer and the Sakeと言う表現になるわけです。

do a barbecue partyは主催者が使える表現ですね。 しかし一般的には上に書いたようにhave a barbecue partyと言う表現をします。

また、外のグリルを使う、と言うフィーリングでWe grilled outと言う表現もします。 

7月4日の独立記念日はこのCook out、Grill outの日です。 朝から肉の焼ける香ばしいにおいが立ち込める日ですね。 肉好きの私にとって大変「記念すべき」日なわけです。 <g> (そういえば5月の終わりにはMemorial Dayがありプール開きの日になりこの日もGrill/Cook Out Dayですね。)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

確かにバーベキューと言うとbarbecueと言う単語が思い浮かびますが、実際に日本語のバーベキューをするというときはbarbecueと言う単語はあまり使いません。

簡単にcook outと言う表現をします。 つまり、昨日の夜バーベキューをした、と言いたい場合We cooked out last night.と言う表現をするわけです。

なぜかと言うとbarbecueと言う単語にはバーベキューパーティーと言う意味合いでも使われるのですね。 特にこれからは、卒業パ...続きを読む

Q「I go shopping.」と「I go to shopping.」

「I go shopping.」と「I go to shopping.」という英文について疑問があります。
一般的には前者を使うと思うのですが、後者では意味が伝わらないのでしょうか?
また、後者は意味が違うのでしょうか?
それとも、その英文自体使うことが出来ないのでしょうか?
※「買い物に行く」で「go shopping」という熟語があるので、やっぱりダメなんでしょうかね?

もう一点、過去形の文についても教えていただきたいのです。
「私は買い物に行きました。」という文にするには、「I went shopping.」でよろしいんでしょうか?
「go shopping」のgoのところを過去形のwentにすればいいのかなぁと思うのですが・・・。
ご回答、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

たびたびすみません・・・
No.4の続きとなりますが、たぶんI go to shopping というのはあまり使わない文だと思います。私の周囲の英語ネイディブは言ってないと思います。
「買い物に行く」は以下のように・・・
現在進行形 I am going shopping.
過去形 I went shopping.
過去進行形 I was going shopping.
未来形疑問文 Will you go shopping?
が一般的だと思います。

Qitは複数のものをさすことができますか?

英語では今までの文や会話で出てきたものをitに置き換えますが、それは複数のものをさすことができますか?置き換えるものが複数の場合はtheyにするのが正しいのでしょうか?
たとえば、「私は○と△をまだ食べたことがありません。食べてみたいです。」という文だったら「I haven't eaten ○ and △ yet. I'd like to eat it.」 でいいのか、「I'd like to eat them.」にするのがいいのか、それとも違う単語に置き換えたほうがいいのか、よくわかりません。
わかるかた教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは!

 1)例を挙げますと

 I have never eaten sushi or sukiyaki. I want to try (   ) while I'm in Japan.

 の (   ) の中に、it が入るか、them が入るかという問題だと思います。

 話している人の頭の中には、鮨とスキヤキが2つ並んであるはずですね。そうなると複数ですので、them になります。it にすると、どちらか1つしか指せませんので、聞いているほうは混乱します。


 2)複数形のものを単数で受けることは、まれですがあります。

 They say he has 5 million dollars! (   ) is a hell of a lot of money!(彼は5百万ドル持っているらしい。ものすっげえ大金だナ!)

 (   )で、5 million dollars を受けた代名詞を使うとしたら、they か it でしょうか?

 この場合、話者の頭の中には、1ドルずつ並列されてなくて、5百万ドルという金額がひとかたまりで捉えられています。ですから、it が自然になります。砂糖の巨大な山は、一山で捉えていますので、やはりitで受けるのと同じことです。

 単複観念は日本語には比較的希薄ですので、誰でも苦手です(私もしょっちゅう迷います)。「古池やかはず飛び込む水の音」を英訳しようと思ったら、かはずが1匹か2匹以上なのか決めなければなりません。われわれはそんなふうに世界を見ていないですよね。

 1つ1つ具体例にでくわしながら理解を広げていって下さいますよう。

 以上、ご参考になれば幸いです。

こんにちは!

 1)例を挙げますと

 I have never eaten sushi or sukiyaki. I want to try (   ) while I'm in Japan.

 の (   ) の中に、it が入るか、them が入るかという問題だと思います。

 話している人の頭の中には、鮨とスキヤキが2つ並んであるはずですね。そうなると複数ですので、them になります。it にすると、どちらか1つしか指せませんので、聞いているほうは混乱します。


 2)複数形のものを単数で受けることは、まれですがあります。

 They say he has ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報