アルファベット系言語でクラシカルやヘリテージ物で見られるつづりにあるUをVのように
書き換えるのはどういう由来があるのでしょうか?例;BVLGARI、AVTOMOBILI とかですが

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ローマ字(ローマンアルファベット)では、古くはUとVは区別されていなかったそうです。

下記サイトにもあるとおり、Wを英語でダブル・ヴィーとは言わず、ダブル・ユーというのもその名残です。

BVLGARIなどというのは、古めかしい格式張った感じを出しているのでしょうね。日本の企業や商品で、旧字体を使ったり、異字体を使ったりしている(たとえば、高島屋とか読売新聞とかのロゴは当用漢字じゃないですよね)のと同じだろうと思います。

http://wedder.net/kotoba/letters2.html
    • good
    • 0

ラテン文字(ローマ字)はラテン語を記すために作られたもので、U、Jはもともとなく、V、Iを母音と子音の両方に使っていました。


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%86% …

ラテン語のV(子音)はW音だったので母音uにも使えたのです。

そこで、古さを演出するようなときUの代わりにVを使うことがあるのです。
    • good
    • 0

昔は「U」という文字は無く、「V」の文字で今のUとVの両方を表していました。


昔ながらの書き方ということでしょう。

余談ですがこれに由来して英語でのVの扱いは特殊で、語末に来ることができず常に黙字のEが付きます。
それゆえ他の字なら他の字ならできる長短の区別ができません。
例えば「ライブ」と「リブ」は普通ならliveとlivのように区別されるはず両方liveになってしまいます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

QアルファベットのVについて

ヨーロッパの古い建物に彫られている文字を見ると、
今私達が「U」と表記している字が「V」になっているものをよく見かけます。
MUSEEはMVSEEといった具合です。
古い文献の資料を見ると、OEUVREがOEVVREと書かれていたりして、
完全にUとVが混同されているようですが、昔はUとVは一緒だったのでしょうか?
いつからUはVから独立したのでしょうか。
ご存知の方、教えて下さい。

Aベストアンサー

こちらに詳しく書かれてあります。

参考URL:http://wedder.net/kotoba/letters2.html

Qイタリア語の翻訳について。

先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。
その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・
ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・
同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。
中には大変失礼になるような文章だったりもしました。
こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか?
できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コチラのサイトをお勧めします。

http://www.conyac.cc

翻訳者の卵たちが応対してくれます、有料ですが格安です。
文字数にもよりますが、数百円で住む場合も有ります。
ツイッターから申し込めば140文字以内なら無料です。

Q(言語学?)アルファベットと音素に関して

1)英語のアルファベットは26文字だと言います。これに即して言えば今日の日本語には幾つのアルファベットがあることになりますか。

2)標準的な英語には幾つの音素がありますか。それに即して言えば今日の日本語の「共通語」の音素は幾つあると考えるのが妥当ですか。鼻音のように義務教育課程で触れていない韻は方言として扱い、ここでは数えません。
日本語の「共通語」の音素は精々20そこそこだと思いますので可能であれば書き出して下さいませ。
(質問の趣旨は伝わると思いますが、こういうときに音素といってよいのか否か自信はありません。)
因みに近似的にaiueo、kstnhmyrw、p、gzdb・・・・の19個という答は、どう評価されますか。粗雑に過ぎますか。

3)世界の言語の中で音素の多いことで知られているものと、少ないことで知られているものを挙げる事ができますか。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

専門的なことが言えるのは英語音声学に限られ、日本語については外国人に教えるための基本的なことがらしか知りませんので、その範囲で参考にしていただけるかもと思うことを書きます。

1、「英語の26文字」に即して「日本語のアルファベットはいつくといえるか」
 ちょっと意味がつかみきれません。日本語表記に用いられている文字種でしょうか?「ひらがな+カタカナ+漢字」ということでしょうか。実際に用いられる文字としては英語のアルファベット26文字も含めて考えることもできるでしょうね。

2、英語に含まれる音の数

一般に音声学では「子音が24」、「母音が11」とされていますが、これは分類方法によって多少の違いがあります。

また同じ「t」であっても「語頭に来る強い呼気を伴うt(tの右肩に小さなhをそえて表現)」、「sの直後にくる破裂の弱い無気息音(ただtと表す)」、「語の末尾に来る破裂を伴わないt(tの右肩に-記号をつけて表現)」という3つの「異音」があり、これらも数に加えればもっと増えます。(異音は「p, k, th, l」など多くの子音に存在する)

日本語の音素について:
5母音と「k/g, s/z, sh/zh, t/d, ch/j, n, h, b, F, m, y, R, w, p, ん」でしょうか。「拗音」は「2つの子音の連続」として数に入れていません。(また「ん」は位置によって実際には6種類もの別の音を表しているそうで、厳密に観察するともっとありそうです)

3、世界の言語の中で音素の多いもの、少ないもの

比較言語学は専門外のため、わかりません。

 

専門的なことが言えるのは英語音声学に限られ、日本語については外国人に教えるための基本的なことがらしか知りませんので、その範囲で参考にしていただけるかもと思うことを書きます。

1、「英語の26文字」に即して「日本語のアルファベットはいつくといえるか」
 ちょっと意味がつかみきれません。日本語表記に用いられている文字種でしょうか?「ひらがな+カタカナ+漢字」ということでしょうか。実際に用いられる文字としては英語のアルファベット26文字も含めて考えることもできるでしょうね。

...続きを読む

Qイタリア語翻訳 infoseek

Lo trovi, e ci lo è
infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

Aベストアンサー

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語とか、日本語と韓国語とか、双方の原語にいくらか共通点があれば自動翻訳しやすいようなのですが、日←→英語とか日←→ヨーロッパの言葉は全然違うので、翻訳ソフトの回答そのままでなく、人間がチェックしないとあまり使えないようですよ。

今、試しに自分が少し知っているスペイン語で「乾杯!」を訳してみましたが、Salud!(サルー)は出なかったです・・・・。
逆にSalud!を日本語にすると「健康」ってそりゃそうだけど・・・・
こういう無料辞書はよくあります。


逆に「イタリア語→日本語」でやってみたら、どのくらいおかしいか分かるのでは(^^;
たとえば、Yahoo!Italia http://it.yahoo.com/ のURLをhttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=it
に入れて、ページ翻訳してみる。

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語...続きを読む

Q複数言語をほぼ母語とする人、単数言語を母語とする人の、言語能力における差異

なんだかもったいぶったタイトルですねホント。

本日二度目の質問で恐縮ですが、

私の友達にも友達以外にも、生まれたときから複数の言語に囲まれて育ち、どの言語もほぼ同じくらい習得している人たちがいます。彼らはそれらをみな「母語」と呼ぶようです。全員そう呼ぶわけはありませんが、少なくとも一人を知っています。 私たち日本人はほぼ全員、生まれたときから日本語の中だけで育ちますよね。 そういうことから考えると彼らは一見羨ましいようですが、実際どうでしょう。


考えてみてください。日本語だけに浸って育った日本人の中で、その日本語を完璧に操れる人がいったいどれだけいますか。(私は当然操れない組ですよ。こんなこと言ってるんだから。) みんな操れるなら、伝えることがありさえすればみんな作家になれます。

これは日本語が極めて難しい言語であるという事実も絡んでいるのでしょうがしかし、単一言語に浸ってそれをマスターできない人類という生物が、例えば3つの言語に囲まれて3つともマスターできるのでしょうか。
私の答えはノーです。 私自信がその最たる証拠ですから(笑) あ、でもこれはよくありませんね。ひがみのようにも聞こえますし、実際そうかもしれません(笑)

彼らは一面羨ましい境遇ですが、一面かわいそうなところもあります。私の意見が正しいとすれば、彼らのうち、たった一つの言葉も習得することがない者は少なくないはずです。 

答えを求めているのではなく、多くの人の意見を聞きたく、投稿しました。
皆さんはどうお考えですか。

言語というのは三つ持っていてもその内一つか二つをマスターすることは可能だと思いますか?

なんだかもったいぶったタイトルですねホント。

本日二度目の質問で恐縮ですが、

私の友達にも友達以外にも、生まれたときから複数の言語に囲まれて育ち、どの言語もほぼ同じくらい習得している人たちがいます。彼らはそれらをみな「母語」と呼ぶようです。全員そう呼ぶわけはありませんが、少なくとも一人を知っています。 私たち日本人はほぼ全員、生まれたときから日本語の中だけで育ちますよね。 そういうことから考えると彼らは一見羨ましいようですが、実際どうでしょう。


考えてみてください...続きを読む

Aベストアンサー

私は小6の男子の父親です。

現在、中学受験の塾に通い、来年の入試に向けてがんばっています。

息子は小さい頃から読書家で、今も歯磨きをしながら読書をしている始末で、おかげで国語だけは得意で、テストではかなり高い偏差値をとることもあります。
しかしながら、彼もたった一人だけ、国語でかなわない同級生がいます。
その子は、父が台湾、母が日本のハーフで、当然バイリンガルです。

小さいときから、複数言語の環境下で育つと、
言語に対する処理能力が大きくなるのではないでしょうか?

ただの、バカ親のボヤキですが...

QS.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳の日本国内での入手

S.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳を探しています。
存在はしているようなのですが、日本国内でどのように入手すればいいのか、よくわかりません。

イタリア語では、"La luna e sei soldi"というように訳されているようです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アマゾンでもイタリア語版「月と六ペンス」は扱っていないようですね。スペイン語版はあるのに…。探したところ、ペーパーバック版を扱うイタリアのサイトを発見しました。

http://www.ibs.it/code/9788845916915/maugham-w-somerset/luna-sei-soldi

こちらで通販する手が一つ。もう一つは、国内にあるイタリア語文献専門店にご相談されることですね。

イタリア書房
http://italiashobo.com/hq/index.php

こちらは神田神保町に店舗を持つお店で、ネット店もあります。連絡をとりご相談されてはいかがでしょうか

Q「how can u do that?」、「how did u do

「how can u do that?」、「how did u do that?」って日本語で言ってる

how do you say 「how did u do that?」 and 「how can u do that?」

僕に教えてください

ありがとうございます

Aベストアンサー

「how did u do that?」→「どうやって それをやったの?」

「how can u do that?」→「どうやったら それができるの?」
             「どうやったら そうなるの?」

Q英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳

英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳ソフト、翻訳サイトでおすすめをぜひ教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

AltaVistaのサイトでは英語からが基準になりますが、
上記の各国語に翻訳ができますよ。
もちろん日英翻訳もできます。

参考URL:http://world.altavista.com/

Q「~見ているようで見てない~」ってどういう意味

皆さん
表題の文言は、どういう意味でしょうか、教えてくださいませんか?

Aベストアンサー

物事を見た時に、「概要は見てるが、詳細は見ていない(理解していない)。」という事です。
又、「物の表面は見るけれど、内容までは見ていない。」時や、「物の一部分だけ見て、全体を見たと思うように錯覚している。」時にも言えると思います

例えば。。。
車を買う時に、展示場に行って、格好の良い車を見て、気に入って購入しました。
しかし、その車を運転して見たら、乗り心地が良くなくて、デザインは良かったけれど、機能や性能が悪かった場合等に使えます。
車の外観は見ていたけれど、乗り心地や走りの良さを確認にしていなかった時には、「車を見ているようで、車(の本質)を見ていない。」と言えるでしょう。

もう一つの例では。。。
街を歩いていたら、「スリだ!捕まえて!」という声が聞こえたので、振り向いたら、スリが逃げて行く姿を見ました。
警官が来て、「スリは、どんな人でしたか?」と聞かれました。
「背の低い男性で、グレーのジャケットを着ていました。」と答えられました。
しかし、「ズボンは何色でしたか?」、「靴は?」、「髪型は?」等々と細かい特徴を聞かれると答えられなくなって仕舞いました。
こういう場合も、スリの男性を「見ているようで見てない。」と言います。

物事を見た時に、「概要は見てるが、詳細は見ていない(理解していない)。」という事です。
又、「物の表面は見るけれど、内容までは見ていない。」時や、「物の一部分だけ見て、全体を見たと思うように錯覚している。」時にも言えると思います

例えば。。。
車を買う時に、展示場に行って、格好の良い車を見て、気に入って購入しました。
しかし、その車を運転して見たら、乗り心地が良くなくて、デザインは良かったけれど、機能や性能が悪かった場合等に使えます。
車の外観は見ていたけれど、乗り心地や走り...続きを読む


人気Q&Aランキング