We were surprised at the way in which he used his tools.
という例文があるのですが、"he used his tools."の節の"use"は、他動詞であり、目的語が必要なので関係代名詞を使用するはずなので、この場合"in which"ではなく"which"だけでいいのではないでしょうか?

理由も含め、どなたか御教授いただけませんか?
それではご回答よろしくお願致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

"used"の目的語は、"his tools"です。

"which"が、"used"の目的語というわけではありません。

ご質問の文章を2つの文に分解すると、次のようになります。

He used his tools in a (strange) way.
=彼は、道具を、ある(おかしな)やり方で、使った。

We were suprprised at the way.
私たちは、そのやり方に驚いた。


この2つの文章を、以下の手順で結合すると、ご質問の文章になります。

最初の文で“in a way”となっているところの“a way”を関係代名詞“which”に変身させて“in which”とします。

関係詞は文(と言うか、節?)の最初に来ることになっていますから、“in which”を前に持っていくと、“in which he used his tools”となります。

これを、もうひとつの文と結合すると、“We were surprised at the way in which he used his tools.”になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答していただきありがとうございます。
私は"which"が目的語だと思っていましたが、"his tools"が目的語だったのですね。

丁寧な解説をいただき有難う御座いました。

お礼日時:2007/09/30 17:39

誤りではないですよ


その例文を訳すと、「私たちは彼の道具の使い方に驚いた。」で、"We were surprised at the way"と"He used his tools in the way"という文がくっついています。

ご質問の、関係代名詞の"which"だけでよいのでは?という場合は、例えば"This is the tool which he used"という場合ですよね。でもこの場合だと、驚いた対象の彼の道具の使い方=the wayを修飾したいので、in which ~を使います。

関係副詞のところでよくでてくる例文ですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい御回答ありがとうございました。
なるほど。
in the wayと続くからin whichを使用するのですね。
大変助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/30 17:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHe visited Paris during his stay in France.

 次の2文がほぼ同じ意味を表すように、( )内に適当な1語を入れなさい。
 
(1)He visited Paris while he was staying in France.
(2)He visited Paris ( ) his stay in France.

このような問題があったのですが、理解出来ないところがあったので質問よろしいでしょうか。
 答えは(during)となっていました。hisのところからの意味がよく分かりません。
 最初は、「彼のフランスに滞在の間、彼はパリを訪問した」と、
変な文にしてしまいました。
 なぜ所有格がくるのでしょうか。どなたか教えて頂けるとうれしいです。よろしくお願いします。
 
 

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<hisのところからの意味がよく分かりません。>

1.ご質問にある通り「彼のフランス滞在中」で結構です。

2.この所有格hisは名詞stayを修飾していますが、stayは元々は「滞在する」とう動詞を名詞化したものです。そして、(1)節にもあるようにstayの主語はheという主格だったのです。

3.つまり、stayが名詞化したため、heがhisと所有格になったのですが、元々は、hisとstayの間には、主語+動詞(S+V)といういう主述関係があるのです。

4.訳では「彼の滞在」となりますが、本来は主述関係にあるため、「彼が~に滞在中」と訳してもいいのです。


ご質問2:
<「彼のフランスに滞在の間、彼はパリを訪問した」と変な文にしてしまいました。>

ん?別に変ではありませんよ。

1.彼はおそらくフランスの地方の町に滞在しているのでしょう。その間に、大都市パリを観光などで訪れた、という文になっているのです。

2.例えば、外国人が日本の東京に(駐在などで)滞在中、北海道を訪れた、という感覚と同じです。


ご質問3:
<なぜ所有格がくるのでしょうか。>

上記の説明の通り、動詞stay「滞在する」が名詞化してstay「滞在」となったために、主格heが名詞にかかれるようhisという所有格化したのです。

例:
As he helped me, I could do that.
「彼が助けてくれたので、それをすることができた」
=With his help, I could do that.
「彼の援助のおかげで、~」

ここではhelp「助ける」という動詞が「助け」「援助」という名詞になったので、heという主格が名詞にかかれるようhisという所有格になっているのです。

以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<hisのところからの意味がよく分かりません。>

1.ご質問にある通り「彼のフランス滞在中」で結構です。

2.この所有格hisは名詞stayを修飾していますが、stayは元々は「滞在する」とう動詞を名詞化したものです。そして、(1)節にもあるようにstayの主語はheという主格だったのです。

3.つまり、stayが名詞化したため、heがhisと所有格になったのですが、元々は、hisとstayの間には、主語+動詞(S+V)といういう主述関係があるのです。

4.訳では「彼の滞...続きを読む

QHe ran as if he was running for his life.

He ran as if he was running for his life.

English Grammar in Use という本の中にある上記の英文の言おうとしているところがさっぱりわかりません。

After the interruption, the speaker went on talking as if nothing had happened.

When I told them my plan, they looked at me as though I was mad.

この二つの文の意味はイメージが湧き、非常によく理解できます。ですので、この二つが理解できて最初の文が理解できない私のような人はどのような誤解をしているか、何を知らない可能性があるか、少々アドバイスを頂けないでしょうか。英語圏での生活経験の長い方のご投稿をお待ちしています。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走った、まるで、命がかかったかのように。」になりますよね。

これと同じことは、「何か忘れていませんか。」Are you forgetting something? と言うような文でも起こっている訳です。Do you forget something? では、「あなた、何か忘れませんか?」で、おかしいですよね。

He ran までが、事実を述べた文です。これを例えて、as ifと続けているわけですが、例えであるためには、事実でないと言うことが、ニュアンスとしてなければなりません。それが、 he was running という、進行形として現れているのです。

他の例としては、

It looks as if it is/were going to snow.があります。
It looks as if it snows. だと、looks と、snows が、対等の現実性を持ってしまい、おかしく感じられるのです。

ただし、時制、アスペクト(進行形とか、受身のこと)だけの問題ではありません。

He looks happy as if he likes the flower. とかなら、OKのはずです。

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走...続きを読む

Qwhat he was と what he used to beについて

He is not what he was.(彼は昔の彼ではない)は
He is not what he used to be.と書き換えられますが。

He is not what he was 10 years ago.を
He is not what he used to be 10 years ago.としても文法的に正しいですか? used to beを使う場合は~years agoと表現することはできないのでしょうか?

専門家の方に回答をおねがいします。

Aベストアンサー

#2の oumesan です。

イギリス人から回答がありました。残念ながら、私の質問の仕方が悪かったようで、どちらの表現が正しいという回答はありませんでした。彼がどちらが正しいかということに注意を払わなかったということは、どちらも可能だと解釈したか、問題にするほどの違いではないと思ったかのどちらかだと思います。

彼がこの表現に関して述べたことは、これらは普通の文脈では、「個人的に没落したということを示唆している」「(職業の話しをしていたら)転職をした」ということを示しているということでした。でも、このことは、「(アル中とか、ギャンブルとか、ドラッグをして)社会的に地位が高かったり、高収入の職から追放された」などを普通は思い浮かべるということでした。

もう一度はっきり質問し直せばいいかも知れませんが、かなり忙しい人なので遠慮します。お待たせした割には大した情報が得られずに申し訳ありません。以上ですが、お役に立てば幸いです。

Q関係詞の質問です。 The building where (in which) he lives i

関係詞の質問です。
The building where (in which) he lives is very old.
という文をthat(which)を使って表すと
The building that (which) he lives in is very old と前置詞が関係詞節に必要になりますが
I'll never forget the day when(on which) I met you をthat を使って表すと
I'll never forget the day that I met you.
となるのはなぜですか?
I'll never forget the day that I met you on とはならないのですか?

Aベストアンサー

I'll never forget the day that I met you.
that=関係副詞の用法もあるので、ここでのthatは、関係副詞のため、最後にonを伴いません。
ただし、that=関係代名詞と考えて、
I'll never forget the day that I met you on.
にしても、文法的には間違っていません。省略できるものはする傾向にあるので、今は、普通onを省略して使うようです。

the day on which I met you
the day which I met you on
the day when I met you
the day that I met you
the day I met you
上から下に行くにつれ、口語的になるかと思います。

QThey embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the pri

他の方が文法を質問をされた英文です。内容は下記のようでした。

前文はワルディックがドクターにお礼としてブレスレットを渡そうとする。ドクターはブレスレットがワルディックの父から受け継いた高価な物であると知り必要がないと断る。ドクターはワルディックの腕にブレスレット着ける。そして握手をする。この後に続く文章でした。

They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

ワルディックが看守にブレスレットを見つけられはしないかと一晩中眠れなかった・・・と続いていました。

> They embraced and Wladek parted for what he prayed was his last night in the prison hut.

『二人は状況を把握した。そして、ワルディックは今日が牢獄で過ごす最後の夜となるように祈ることを諦めた。』


と訳してみたのですが異訳になりますか?

Aベストアンサー

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い出してくれるかもしれないと期待しているのかもしれませんし、ひょっとしたら脱獄を考えている可能性もあります。

ここでのpartは、単純に「分かれる、別れる」という意味(自動詞)で、forは「期間・時間を過ごすために」の意味でしょう。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=part&stype=0&dtype=1

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=02815300
[1(2)のところ]

>“二人は抱擁をしてワルディックは立ち去る”と“牢獄での最後の夜になるように祈ること”の句を如何しても結び付けることができません。

意訳すると
「二人が抱擁を交わした後、ワルディックは分かれて牢獄小屋に向かった。牢獄の小屋で過ごす夜は今日で最後になりますようにと祈りながら。」
ということだと思います。

要するに、ワルディックはすぐに牢獄小屋を出たいと願っているわけです。
文脈が分からないので丸っきりあてずっぽうの推測ですが、ワルディックとしては、ドクターが牢獄小屋から救い...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報