パリに行くようになって気づいたことなんですけど
車のCMってどうしてパリで撮影されているものが多いのでしょうか?
トヨタ・ホンダ・三菱・マツダ などメーカーを問わずパリで迷走しているCMが目につきます。
街が絵になるから? それとも撮影の規制が緩やかなのだろうか?
ご存じの方、教えてください。
 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

その車のコンセプトなんかもちょっと関係有りそうなCMもあると思います。



例えば最近では、トヨタのヴィッツ。このCMもパリで、さらにフランス語を
前面出している感じのですが、トヨタはこの車からフランス工場を立ち上げ、
このクラスに本格参入します。だからヴィッツが出たときCMは多分フランス
系だろうと思い、まさにそうでした。

その他日本国内はもちろん、外国でも大々的に売ろうとするモデルの場合
(主に世界戦略車)、まぁパリに限らずですが、その特にイメージする国を使ったりするのではないでしょうか?それとやはり「絵」になるというヴィジュアル的な要素が強いのでは・・。

さらに日本の車のCM(広告、カタログなど含む)ってそのほとんどが、外国の
ナンバープレートを付けてますよね!特にフランスのが多い気がしますが、多分
かっこいいからでしょう(笑)それもパリ(フランス)で撮る理由かな?!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっとまえ見たNHKのドキュメンタリーを思い出しました。
日産とルノーのCM企画会議で 日産側は「フランスの洗練されたイメージを前面に出してナレーションもフランス語で」と主張したのに対して、ルノー側は「機能を前面に出してアピールすべき フランスはファッションだけではない!」と譲らなかったのを思い出しました。
それでも日本人からするとかっこいい街=パリ なんですよね やっぱり。
でも ほとんどの自動車メーカーがパリを使っているのって、「かっこいいから」だけなのかなあ?

お礼日時:2001/01/31 15:59

私は実際イタリアでの撮影によく出くわします。


撮影している風景をカメラで撮ろうとすると
すごいけんまくで怒られますので、注意しましょう。
まだ、放映されていない以上極秘なのでしょうね。

撮影風景の感じからすると、街が絵になるからでしょうね。
高級感・安定感がでます。
日本車の場合いまさら企業イメージや
一般車の機能を広告しても仕方ないのではないですかね。
実際リコールを隠していても信頼性はありますし
機能も特に目新しいものが年中でるものでもないでしょう。
機能を要求する車は別として
一般車の広告はイメージ優先でしょう。

それから、プロのドライバーがヨーロッパには多いです。
かつて度肝を抜かれたジェミニのアクロバットは
確かヨーロッパのプロチームによる運転でした。
規制についてはよくわかりません。ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにパリでは路駐の車も「ひぇっ 出るときどうすんだ?」と思うくらいぴったり寄せてますよね。全体的にドライビングテクニックが高いのかな? プロのドライバーが多いというのは納得。 情報ありがとうございました。

お礼日時:2001/01/30 16:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

QマツダのCM

マツダのCM(アテンザ)は何と言っている(歌っている)のでしょうか?

スンスン?スムスム?

初めに子供が一言いって、そのあと同じ言葉の繰り返しが歌われているCMです。

Aベストアンサー

"Zoom-Zoom"といっています。
あの曲のタイトルも
Zoom-Zoom-Zoom
(20世紀FOX映画「オンリー・ザ・ストロング」挿入歌 サントラ収録)
ということです。

参考URL:http://www.atenza.mazda.co.jp/sport/tvcm.html

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

QマツダのCM

いま放映されているマツダのCMに出てくる女性タレントの
名前を教えてください!

Aベストアンサー

マツダのデミオですよね?
あれは戸田恵梨香さんです。
戸田さんはドラマ、「LIAR GAME」や「牛に願いを Love&Farm」、映画では「デスノート / デスノート the Last name」などにも出演されていたんですよ。

https://www.m-wm.com/cm/

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qマツダ車のCM

 「マツダ車のCMソングは何という曲ですか」というのは過去ログにあったので見てみたのですがそれでもわからなかったことがあるので質問させてもらいました。それはどの部分かというとその中の歌詞(?)の意味です。次の部分なのですが、意味及び多分英語だと思うのでそのスペルを教えて欲しいです、どの部分かというと冒頭の「サム、サム」という部分と最近はあまり聞かれないんですがその後の本編のところで「サム、サム、ソン」を数回繰り返して歌っている部分です。マツダのH.Pには「zoom-zoom」という表示があるのですが、これだと発音は「ズーム、ズーム」ですよね。どう聞いても「サム、サム」と「サム、サム、ソン」にしか聞こえないので、どんな意味なのかとても気になっています。

Aベストアンサー

以前『探偵ナイトスクープ』という番組で、携帯のシャッター音「撮ったのかよ」が、子供達には「エー・アイ・アイ」と聞こえると言うネタをやってました。街角の人達やスタジオの人達も意見が別れてました。

同じ音でも聞こえ方が違うというのはあるようですね。

ちなみに「zoom-zoom」は英語で車を意味する幼児語です。日本語にすると「ブーブー」というところでしょうか。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Qマツダ社のCM

少年はなんていってるんでしょうか?
『ズンズン』
『ソンソン』
『ゾンゾン』
『・・・』
気になってしょうがありません!!

Aベストアンサー

『Zoom-Zoom(ズーム、ズーム)』です。

http://customer.mazda.co.jp/inquiry/zoom.html#11

参考URL:http://customer.mazda.co.jp/inquiry/zoom.html#11

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q♪ビ・タ・ミ・ン・○○ッ○?のCM

曲も出てるようですが、
ビ・タ・ミ・ン・○○ッ○、
タラララタラララタラーラ、・・・
という歌(女の子)のCMは、
何のCMで、誰が歌っている何という曲なのでしょう?

耳に残っていたり、街角できくけど、全然わかりません。

Aベストアンサー

こんばんは。

PERFUME(パヒューム)の『ビタミンドロップ』ではないでしょうか。任天堂の『伝説のスタフィー』というゲームソフトのCM曲です。↓ご確認下さい。

http://www.amuse.co.jp/perfume/

参考URL:http://www.amuse.co.jp/perfume/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報