日本で初めて放送されてテレビCMについて教えてください。できるだけ詳しくお願いします。広告主や、静止画だったかどうか、時間はどれだけで、絵だったのか映像だったのかなど。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

追加です。



ちなみに放送局は日本テレビで、民法第一号として開局した日でした。
下記URL「戦後広告とぴっく史」も興味深いですよ。

osapi124でした。

参考URL:http://www.hotelhamanoya.co.jp/koukokutopix.html …
    • good
    • 0

服部時計店(現セイコー)の時報及び直前数秒間のCMです。



1953年8月28日に放送された初のテレビコマーシャルは、セイコーが
スポンサーの正午の時報スポットでした。
しかし、フィルムが映写機に裏返しにセットされ、音は出ないし画面はざらつくしで、
2~3秒で中止されてしまったそうです。

初のTVCMは,テレビ放送事故の第1号でもあったわけですね。

osapi124でした。
    • good
    • 0

確か測りだか時計だかのCMで手違いから逆さまに放映されたとか・・・。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q放送事故などでCMが流されなかったり、あるいは悪い印象を広告主に与えた場合は、広告料の返還請求がなされるのでしょうか? 

放送事故などでCMが流されなかったり、あるいは悪い印象を広告主に与えた場合は、広告料の返還請求がなされるのでしょうか? 

小さなネタでも良いので、具体的なスポンサーと局のやりとりをご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。
(特に金銭的な契約がどうなるのかに興味があります。)

Aベストアンサー

>放送事故などでCMが流されなかった場合

一般的には、金銭的な賠償をスポンサーにするのではなく、
放送出来なかった分のCMを他の時間または他日の同時間に、
通常契約のCMに上乗せする形で放送するそうで、業界で「事故補償」と呼ばれているとの事だそうです。

最近は聞きませんが、昔は放送事故でCMを流せなくなる事が結構ありました。
又今でも、大きな災害が起こった際に臨時特番をCM時間を作らずに編成する事があります。
そのため、今でも「事故補償」をする事があるみたいです。


>悪い印象を広告主に与えた場合

スポンサーの商品を番組中に不注意で悪く言う事が極まれに起こっています。
その場合は、
・スポンサーが広告を引き上げてしまうか。
・番組の責任者や悪口を言ったタレントを処罰や降板させたり、
 保証として契約外のCMを流すなどして、スポンサーに納得してもらって、広告を継続してもらう。
事になるようです。

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Qこの声の主は誰?

「三共♪」
「バイオは、なんとかかんとか」

同じ声の人かと思うのですが・・・。

Aベストアンサー

VAIOの方は、元PIZZICATO FIVEの野宮真貴さんです。

参考URL:http://www.vaio.sony.co.jp/Info/Cm/nv.html

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q公共広告機構 CM

何度も自ら検索してみたのですが、辿り着くことが出来なかったので、
皆様に教えて頂きたいと思います。

公共広告機構のCMの「うつ病」に関するCMの内容を教えて頂きたいのです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ご質問を見て、私もNO.1さんがご回答されているCMを
イメージしたので、検索してみると参考URLにたどり着き
ました。
イメージは確かに公共広告機構のCMに似ていますが、
お探しのCMではないでしょうか。

参考URL:http://utsu.jp/campaign.html

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q紛らわしい広告

消費者金融の「ぷらっと」というのがありますよね。あれのCMの最後に出てくるマークが「ピザハット」のマークと似ているような気がするのですが・・・。

Aベストアンサー

私もそんな気がしました。

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q公共広告機構閲覧

公共広告機構の動画すべてを閲覧したいのです。

手を尽くしましたが、数本のみ閲覧することにとどまっております。
歴代動画すべてを閲覧するためには
どのようにすればよろしいでしょうか。

あるいは、閲覧すること自体が問題あるようでしたら
考えを改めますのでその旨お知らせください。

恐縮です、御教授願います。

Aベストアンサー

すでに、お調べになられ、ご存知かとは思いますが、
「公共広告機構」のHomePage内で、「過去の作品」の
取り扱いについて、回答が出ています。

「著作権」などの問題で、過去の作品の公開を、限定しているようです。

URLを記載したいのですが、直接問い合せたところ
AC側では、「TOP Page」以外へのリンクを、
「遠慮してほしい」とのことですので、
TOP Page URLのみ、参考URLに、記載しておきます。

回答の記載箇所を、ご覧になる手順は、次のとおりです。

上部にある「お問い合わせ」をクリックし、「お問い合わせ」を表示させます。
「過去の作品はどこでみられますか」という項目を選択します。
そこをクリックすれば、「公開していない理由」や
「作品公開をする場合の例」などの記載があります。

誠に申し訳ございませんが、AC HPの、この記載部分を、
ご自身でご確認いただけますか?

なお、現在閲覧できる作品は、ACのHP内で公開しています。

お手数をお掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。

参考URL:http://www.ad-c.or.jp/

すでに、お調べになられ、ご存知かとは思いますが、
「公共広告機構」のHomePage内で、「過去の作品」の
取り扱いについて、回答が出ています。

「著作権」などの問題で、過去の作品の公開を、限定しているようです。

URLを記載したいのですが、直接問い合せたところ
AC側では、「TOP Page」以外へのリンクを、
「遠慮してほしい」とのことですので、
TOP Page URLのみ、参考URLに、記載しておきます。

回答の記載箇所を、ご覧になる手順は、次のとおりです。

上部にある「お問い合わせ」をクリ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報