アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは。お世話になります。

甘えん坊を英語で表したいのですが、ちょこっと調べてみましたら、

「Mama's baby」とか、「a spoilt child」

などが出てきました。
他に英語で表現するのに、何かいいものはありますでしょうか?
ご指導どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

はじめまして。



日本語と同じ感覚なのか、英語でも「甘い」というニュアンスを出した表現になっています。

1.恋人について使う場合:
例:
my sweet heart「僕の可愛い子ちゃん」
my sugar baby「同上」

2.我が子について使う場合:
例:
my sugar boy「甘えん坊さん」
my pampered boy「甘やかされた子供」→「甘えん坊」

my petted boy「大事にされている子供」→「甘えん坊」
*petは愛玩動物の意味からきています。甘えてじゃれつく様子から「甘えた」という形容詞の意味で使われます。

my coquettish girl「甘えん坊」
*coquettishはもともとcoquet「媚をうる」から派生した形容詞で、「なまめかしい」「色っぽい」という意味がありますから、「甘えておねだりする」「甘えて媚を売る」といったニュアンスで使います。男の子には不向きな形容詞かもしれません。

3.上記の人称形容詞myの部分は不定冠詞aに置き換えても結構です。また、boyをchildにすれば「子供」となります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Parismadamさま。
とっても親切に教えて下さってどうもありがとうございます!どれも参考になりました。
また何か分からない時はぜひご指導よろしくお願い致します。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/10/05 16:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!