アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国の経典と、日本の漢文の読みかたを教えてください。

1、天台大師の法門、一念三千は摩訶止観の第五の「此三千在一念心」を言うのだそうですが、「此三千在一念心」は、日本語読みで「此の三千は一念の心に在り」との読みなのか、「此の三千が一念の心に在り」との読みなのか、「は」と「が」どちらが良いのでしょうか。

2、日本仏教の開祖は法門を漢文で書き残していますが、日蓮上人の遺文の観心本尊抄の「本門釈尊為脇士」の読み方で、日蓮門派が論争しているのがネットで散見されます。
「本門釈尊為脇士」を「本門の釈尊を脇士と為す」と読む門派と、「本門の釈尊の脇士と為り」と読む門派に二分されていますが、「釈尊を脇士」と「釈尊の脇士」では、釈尊と脇士、両者の立場が違ってしまいます。
「本門釈尊為脇士」との日本語読みを教えてください。

A 回答 (1件)

日蓮上人御書の研究家ではありませんが、手元に観心本尊抄の注釈があります(日蓮立証安国論 付 観心本尊抄、徳間書店)。


1.ですが、やはり「此の三千、一念の心に在り」がよいと思います。注釈もそうなっています。もしどうしても「が」か「は」を入れるのであれば、「は」の方がいいでしょう。漢文訓読は古文でなされるもので、古文では「が」は所有格(現代語の「の」)の意味に用いられることが多く、現代語のように主格に使うのは書き下し文としてはあまり感心しません。御書に頻出する「日蓮が身」とかはもちろん「日蓮の身」という意味ですね。
2.英語でも漢文でも前後関係がないと正しい解釈はできません。観心本尊抄のどのあたりかいろいろ探してみました。最後の部分ですね(ふう)。原文はこうなっています。
此時地涌千界出現 本門釈尊為脇士 一閻浮提第一本尊可立此国。
ここの「為」は英語で言えばbecomeに当たるので、英語で書くと、
 本門釈尊 becomes 脇士
となると思います。これは「本門釈尊が脇士となる」という意味で、自然な訓読は「本門釈尊を脇士となす」だと思います。もし「本門の釈尊の脇士と為り」であれば、「(而)為本門釈尊(之)脇士」(括弧の部分は任意)でなければならないでしょう。原文のまま「本門の釈尊の脇士と為り」と読むのはかなり無理です。ただ、日蓮上人が日本語の用法に引きずられて漢文の語法を誤っていた可能性もあるかもしれず、その場合は後者の読みもあるかもしれません。原文を見ずに、書き下し文だけ読んでいると後者の読みでも自然のような感じがします。
ネットを検索して次のサイトが参考になりました。
http://kamakura.cool.ne.jp/gomoyama/keijiban/eho …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました
【「此の三千、一念の心に在り」がよいと思います。
古文では「が」は所有格(現代語の「の」)の意味に用いられることが多く、】

「が」と「は」の二つにこだわり三千で区切ることに納得しました。

【自然な訓読は「本門釈尊を脇士となす」だと思います。
後者の読みでも自然のような感じがします。】

漢文の書き手の誤りもあったかもしれないとの考えも納得しました。
ご紹介のURLは大変参考になりました
ありがとうございました

お礼日時:2007/10/05 12:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!