アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「意気投合」は英語で何と言うんでしょうか?
教えて下さい。

A 回答 (7件)

wavelengthを使うのなら、on the same wavelengthとするのが一般的かも。


「波長が合う」っていう意味ですけど。
He and I are on the same wavelength.なら「彼と私は波長が合う」
He and I are on the same wavelength concerning this plan.とすると、
「彼と私はこのプランに関して波長が合う」となります。
    • good
    • 0

もう出尽くしている感じですし、ちょっと「意気投合」とはニュアンスが違うかもしれませんが、気が合うなどの意味で


We have the same wavelength.と言うような言い方があった記憶があります。それぞれ違う言語ですから、その場その場でいちばん近い感じのものを使えばいいのでしょうね。
    • good
    • 0

気が合う程度でしたら、



He and I hit it off well together.

で、いいでしょうが、「意気投合」となると、

He found a spirit in me.

He found a kindred spirit in me.

あたりが適当かと思います。

click は異性同士で使う場合が多いようです。
    • good
    • 0

意気投合とはお互いによく知らない人間が、最初に会ったとき、気持ちがよく通じることです。

例。彼とは初めて飲んだがすっかり意気投合して話が弾み、帰りは終電車だったよ。従って、親友同士、夫婦、恋人が意気投合してスキヤキを食べたとか、映画に行ったとかいう用法は誤りだと思います。(実際にはコンセンサスの意味で使っている人はいますが・・)
英訳は既に回答されていますが、We never realy hit it offや We never got
along on (with each other)あたりかなと思います。

外国語の質問をする場合は状況説明(どういうケースで使用するのか)や文章なら
その前後の文章も添えるべきです。単語だけなら大きな辞書を引けば出ているわけですから。辞書にない言葉は通常状況に応じていろいろな表現があると思うべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

現在、自分の音楽活動でユニット名を決めようとして
いるんです。そこで意気投合を英語化していいのはな
いかと考えていたところでした。ありがとうございま
した。

お礼日時:2001/01/31 02:27

◆Naka◆


お二人のご回答で問題ないと思います。
まあ、よく使われる(主に米)のは、「click」でしょうか。

We really clicked.

というように使います。
これは趣味、価値観、意見などがぴったり合った、というニュアンスにおいて使われる表現です。
    • good
    • 0

ニュージーランド在住の日本人です。

大修館書店「ジーニアス和英辞典」によると、

  いきとうごう[意気投合]
  ◇~する
   hit it off
   〔・・・と〕(すぐに)仲よくなる〔with〕

というのが出ていました。

 なんだかとても軽い感じだなぁ、と思えるのですが、上の表現の代わりに、場面によっては「お互いに即座に同意する」くらいに考えて訳してもよいのではないでしょうか。

  We instantly agreed with each other
  and went to the movies.

  私たちは意気投合して(即座に同意して)、
  映画を見に行った。

 「意気投合」というのはあっという間にフィーリングが合うということですから、この「あっという間」のニュアンスが大切かな、と思えます。上の文章ではそれを instantly という言葉で表現してみたのですが、どうでしょうか? お役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/01/31 02:24

fall in with one another らしいです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早めの回答ありがとうございます!

お礼日時:2001/01/31 02:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!