ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

職場にインドネシア人が3人やって来ましたが日本語が喋れません。そこでコミュニケーションが図れるフレーズがあれば教えて欲しいのですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

昔つとめていた職場にインドネシアの方々が研修で来た時に流行った言葉


「バグース!」=素晴らしい

・・・すみません、これしか覚えてないのです。
なんかインパクトのあるフレーズだったので。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

昔「アジアバグース!」って番組が有ったような・・・?
覚え易いので早速試してみます。

お礼日時:2002/08/25 22:58

こんなのは如何でしょう?(笑)


ちなみに相手は女性or男性?

Aku cinta kamu!!! アク チンタ カムー あなたを愛してる!
(友達関係でも使えるけど、気をつけて!笑)

Benar-benar panas! ブナール ブナール パナス 暑い暑い!
「今日アッツイねぇ」ってな感じ

Hati-hati-ya! ハティ ハティ ヤ 「じゃあね!気をつけて帰ってね」

Capek! チャ ペッ 「疲れたね!お疲れ様」

Say! サァイ 仲の良い友達に呼びかける言葉(若い人向き)

Ayo-ayo-ayo-ayo-ayo! アーヨッ! 頑張れぃ

インドネシア語は二つ繋げる事が多く、そうすると強調のような感じになります。
例えば、
本当に疲れたね(Capek-capek)
相棒よ~(Say-say) ってな感じでしょうか。(笑)
ちなみに広いので、方言も多いです。
上記通じなかったらごめんなさい。(笑)

基本的な読み方は
(1)ローマ字読みで(カタカナ読み可)
(2)Rは特に巻き舌で
(3)最後のKの前は「ッ」

です。インドネシア語楽しいでしょ?(笑)

戦時中、戦後の日本との関係から、日本語も知っている人が多いです。
共通の外来語とかね。

例えば・・・
ほかほかべんとう 何故かインドネシアのバイキングレストラン
スーパルマーケット スーパーマーケット(読み方がインドネシアン!)

他にも沢山ありますが、皆さんで共通の物を探して楽しんで下さい。
じゃ!
Ayo-ayo-ayo-ayo-ayo! Hati-hati-ya!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。明日試してみます。

お礼日時:2002/08/25 22:56

受けるフレーズを言いつづけるのは難しいので、


皆さんが答えられているような言葉を、楽しく
言えば それで十分和むと思いますよ。
私は(いいかげんな)マレー語しか知りませんが、
おはよう! = パギパギーー
うまい(上手)、すごい! = サンガ バグーース!
昼飯いこう = マカン マカン!
など、カタカナよみで通じます。
あと、指輪=チンチン など、妙な共通(?)部分が
あると思いますのでそういうのも使えないでしょうか。
サヤ ボレ チャカ バハサ @@@@!(私は@@@がしゃべれます)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「バギバギー」は覚え易いですね。ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/25 23:01

Apa-nya don!? (アパ・ニャ・ドン!?)「ア」にアクセントで、えーっ、なーに、それ!? ってな意味です。

アパは「なに?」ニャは他と区別する接尾語、ドンはジャワ語の強調接尾語。かつてはやったPikir apa-nya?(何考えてるの?)という流行歌の一節から。でも、ジャワだけかな。スマトラ、スラウェシ、カリマンタンなどの出身者だとわかってもらえないかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2002/08/25 23:04

外国人とのコミュニケーションには、まずは相手の国語での挨拶ですよね。



Good morning ! → Selamat pagi !  セラマット パギー


Good morning , Mr Smith(人名) . → Selamat pagi , tn Smith .
                     セラマット パギ- , トゥン スミス

Good evening !  → Selemat malam !  セラマット マラーム

Good afternoon ! → Selamat sore !     セラマット ソーレ

Thank you .    → Terima kasih .    テリマ カシ

残念ながらカタカナではうまく表現できませんが・・・

この回答への補足

すみません、できれば「受ける」フレーズがあったら教えてください(日本語だったら”痒いーの”とか・・・)。

補足日時:2002/08/22 22:25
    • good
    • 0

挨拶をインドネシア語ですることです。


おはよう=(地球の歩き方のページなどから見てください)
有難う=テレマカシ
こちらこそ=サマサマ

この回答への補足

すみません、できれば「受ける」フレーズがあったら教えてください(日本語だったら”痒いーの”とか・・・)。

補足日時:2002/08/22 22:24
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qインドネシア語に訳して頂けませんか?

先日バリ島でお世話になった方に、お礼のお手紙をお送りしたいのですが、インドネシア語が全く解らず困っています。
どなたかインドネシア語のお解りになられる方がいらっしゃいましたら、お手数ですが下記の文を訳して頂けませんか?本当に助かります。

「先日は本当にお世話になり、ありがとうございました。約束をしていたCDをお送りします。お体に気をつけて下さい。テニス、またしましょうね。次に会える日を楽しみにしています。」

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

もうすでに手紙を出してしまったと思いますがご参考までに。
日本語feelingをそのまま、他言語に意訳するのは困難なので、汎用句でやってみました、以下。

>「先日は本当にお世話になり、ありがとうございました。約束をしていたCDをお送りします。お体に気をつけて下さい。テニス、またしましょうね。次に会える日を楽しみにしています。」

Saya sangat berterima kasih atas kebaikanmu seiama saya berlibur di Bali.
I really thank you of your kindness during my holiday in Bali.

atas kebaikanmu:ご親切に。
berlibur:旅行。休日。
------
Seperti yang telah saya janjikan,saya akan mengirimkan CD kepadamu.
I will send CD to you as my promise.
約束をしていたCDをお送りします。

janjikan:約束。
akan:英語のwill。
mengirimkan:送る。
kepadamu:貴殿/貴女に。to you。
------
Semoga kamu sehat selalu dan saya berharap suatu hari nanti saya dapat bermain tenis lagi bersamamu.
I hope you always healthy and hope someday we can play tennis again.
お体をいつもお大切に、そしてまたいつかテニスが出来ることを楽しみにしています。

Semoga:希望。God bless youのblessの意です。
sehat:健康。healthy
selalu:いつも。always
berharap(動詞形):希望する。hope。
suatu hari:いつか。someday。
dapat:英語のcan。
bermain:play。
lagi:again
bersamamu:一緒に。together with you。
------
Selamat tinggal sampai ketemu lagi.
Bye Bye and See you.
サヨナラ、またお会いいたしましょう。

Selamat tinggal:サヨナラ。Good bye。
sampai:~まで。untill。
ketemu lagi:see you again。
------
以上、でOKです。

こんにちわ(/は)。

もうすでに手紙を出してしまったと思いますがご参考までに。
日本語feelingをそのまま、他言語に意訳するのは困難なので、汎用句でやってみました、以下。

>「先日は本当にお世話になり、ありがとうございました。約束をしていたCDをお送りします。お体に気をつけて下さい。テニス、またしましょうね。次に会える日を楽しみにしています。」

Saya sangat berterima kasih atas kebaikanmu seiama saya berlibur di Bali.
I really thank you of your kindness during my holiday ...続きを読む

Qインドネシア人が喜ぶ食事

インドネシアの知り合いが日本に来ており、
インドネシア人好みの店に連れていきもてなしたい
と思っています。

以前、日本食の味の薄さに戸惑っていたようですので
今回は何とか満足させたいと思います。
前回は最後に辛いカレーを食べに連れていきました。

もっと他のレパートリーに今回は挑戦したいのですが、
大阪-京都間でそういうインドネシア人に好まれそうな
食事場所があるのを存じ上げている方がおられましたら
教えてください。
また、インドネシア人を料理に連れていき、喜ばれた料理がありましたら、特に経験者の方、教えてください。
(京阪沿線がベスト、あと梅田付近)

Aベストアンサー

ありきたりですが、中華料理は喜んで食べていましたよ。

それと、これは人にもよると思うのですが、しゃぶしゃぶの胡麻だれを気に入っていました。
すき焼きも、割と食べてくれましたね。
鉄板焼きは、最後のガーリックライスがお気に入りでした。
それと、ケンタッキーのフライドチキンが気に入って、作り方を教えてくれと言われ、困った記憶があります。

私の友人は、チャレンジャー(?)でしたので、なんでも食べてくれましたが、やはりこってりした味付けの方がいいみたいでした。

ご参考までに。

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q"Can you celebrate?"ってどういう意味??

安室奈美恵さんの「Can you celebrate?」
という曲がありますが、そもそもこの英語はどういう意味ですか?
(誰が誰に対して言っている言葉なのでしょう・・・)
「Will you celebrate our marriage??」
とかならわかるのですが、celebrateが自動詞ではおかしいと思うのですが・・

Aベストアンサー

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という意味にしか聞こえない)。こんな間違いは英語の歌詞にもないでしょう。

結論を言うと、「Can you celebrate?」は微妙なところだと思います。「Clean Elaser」ほどひどくはないけど、英米人は言わないでしょう。でも、歌詞になら使ってもおかしくはない・・かな??という感じです。聞くひとも、意味はかろうじて推測できるかなという程度だと思います。賢いひとなら、こんな詩は書かないでしょうね。

慣用だからとあきらめずに、正しい英語を使おうと努力する姿勢を評価したいですね。

中傷だけで終わるのも何なので補足します。

Nagatosさんは、英米人なら絶対しないような間違いと、する間違いの区別ができてないようです。質問者さんは、「Can you celebrate?」はどっちですか?と聞いているみたいですが、それを理解されてないので、議論が平行線になってるみたいですね。

例えば日本の黒板消しの商品名で「Clean Elaser」というのがありました。これは明らかに米英人はしない間違いです。意味不明です(「きれいに消せる黒板消し」と言いたいのだろうが、「黒板消し自体がきれい」という...続きを読む

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Qあなたはあなたのままで・・・って英語でなんていう?

周りに流されず、個性を持ってこれからもすごしてほしい・・・
そんな感じで、「あなたはあなたのままで」と英語で言いたいのですが、
I want you to be like you.
であってるのでしょうか?
(翻訳機を利用しました・・・・)

Aベストアンサー

意味は通じるかも知れませんが、ちょっと堅いですね。
Please don't loose yourself.
(自分自身を見失わないで下さい)
とか、
I like you just the way you are.
(そのままのあなたが好きです)

みたいな表現ではどうでしょうか。

Qインドネシア語で gw ってどういう意味ですか?

インドネシア語を勉強し始めたばかりなのですが、
よく"gw" という単語が出てくるのを見かけます。
辞書で調べても出てこないので、わかる方がいたら教えてください。

Aベストアンサー

知り合いにインドネシア人の研修生がいるので電話をかけ聞いてみました。
gwはインドネシア語ではなくジャカルタ語らしいです。
インドネシア語とジャカルタ語はほぼ同じらしいのですが少しだけ違うとの事。詳細はわかりませんが;

そして肝心な意味ですが「gw」は「僕」や「私」という意味らしいです。

男性、女性関わらず使う言葉らしいですよ。
勉強頑張ってくださいね。

Qインドネシア語で、「下ネタでドン引き」は?

インドネシア語わかる方教えてください。

「私は男どうしの会話の下ネタにつくずくドン引きしました」
は何と言いますか?

Aベストアンサー

saya ingin ciki-ciki dengan kamu karena saya memang inkontinensia

Qバリ人が日本女性を狙う理由。

私は、英語を少し勉強しており(と言ってもたいしたことないです。外語大中退ですが、話す聞くはほとんどできません。)、アメーバピグなどで外人がいると話したがります。(自分で言うけど)

そこで広場で英語を使っている人がいたので、話しかけたらインドネシア人でした。
インドネシアの人と話すのが嫌とかではないんですが、その人から結婚したいとか、つきあってほしいとか言われました。

日本人の女と結婚したいとのことです。日本人の彼女を作るために、結婚するために
アメーバピグに入り込んだらしいです。

彼は、農業でいろんな国に出稼ぎに行ってるようです。
最近、何かビジネスを始めたようですが。

「君が欲しい」だの「他の人は欲しくない」とか、日本人が言わないような甘い言葉を平気で言うし、
バリに来たらエッチしようとか言います・・・

いろいろ家族構成とか姉妹のこととか聞かれて、話しました。(話したくなかったんですが)
これから毎日、話して関係を築いて行こう、これからお互いのことをシェアしあっていけば
お互いを知ることができる、とかなんとか言ってます・・・

いきなり会ってすぐに「結婚」とか言いだすあたり、何をたくらんでるんだ、と思います。

私は彼よりすごい年上ですし、それも話してます。
私はちょっと引きこもり気味で、男にも免疫がありません。
相手は、エッチも満足させる自信があるみたいです。

でも、私はインドネシア人に興味ないし、友達として普通に国際交流するなら良いですけど、
結婚どころか付き合うことも考えられません。

彼も悪い人間ではないようなんで、あまりひどいこと言うのも気が引けます。
前にこっぴどく振ったつもりですが、しばらくしてまた私に声をかけてきました。

バカみたいと思うかもしれませんが、やっぱり私は欧米人の男が良いです。
アメリカ人のイケメンとか・・(笑)
だからって結婚とか考えにくいですけど。

バリ人は、日本の女と結婚したり、付き合うことがステータスだとか?
ネットで調べたらそんなこと書いてありました。
バリ人、インドネシア人は日本人の女と結婚あるいは付き合うことに
どんなメリットを感じてるんですか?

バリ、インドネシア人に詳しい方お願いします。

私は、英語を少し勉強しており(と言ってもたいしたことないです。外語大中退ですが、話す聞くはほとんどできません。)、アメーバピグなどで外人がいると話したがります。(自分で言うけど)

そこで広場で英語を使っている人がいたので、話しかけたらインドネシア人でした。
インドネシアの人と話すのが嫌とかではないんですが、その人から結婚したいとか、つきあってほしいとか言われました。

日本人の女と結婚したいとのことです。日本人の彼女を作るために、結婚するために
アメーバピグに入り込んだ...続きを読む

Aベストアンサー

>日本人の女と結婚あるいは付き合うことにどんなメリットを感じてるんですか?

お金と結婚ビザが目的である可能性が高い様に思います。

東南アジアでは、貧富の差が激しい国が多く、貧しい暮らしをしている人も多くいます。
現地の人から見れば、日本の中流層でも、十分な金持ちです。
また、日本で働けば、金持ちになれると考えている人も多いです。

しかし、日本は入国審査が厳しく、また入国できても、普通の観光ビザでは就労できず、滞在可能期間も短いため、結婚ビザ(就労可能)を欲しがる人が多くいます。

つまり、日本人と付き合う・結婚すること自体がステータスなのではなく、その事によって金回りが良くなることがステータスなのです。

勿論、その様な人ばかりではありませんが、上記の様な考えの人が少なからずいるということも事実ですし、特にネット上の出会いなどでは、その可能性がより高いと思います。


かなり前のことですが、私の知人(男)が、貴方と同じ様な経験をしています。
彼も英語の読み書きはできるため、Yahooか何かのchatで海外の人たちとchatをしていました。

ある時、インドネシアの若い女性とchatすることになったそうなのですが、1時間程やり取りした辺りで「結婚したい」と言い出したそうです。
「俺の顔も知らないのに!?それに俺はもうおじさんだよ!」(彼は自分の写真を出しておらず、年齢は一回り違ったそうです)
と言ったところ、「愛していれば、顔も年齢も関係ないでしょ」との答えだったそうです。

その後、暫くchatを続けたそうですが、断続的に「結婚しよう」と言い続ける中に、「母親が入院するからお金が必要になり困っている」とか「電気代が払えない。電気が止まると貴方とchatできない」などと、お金を無心してくるようになったそうです。

勿論、このケースとご質問のケースが同じかどうかは分かりませんが、会ったこともないのに、結婚しようなどと言う人には、気を付けるべきだと思います。

貴方が、多少でもその相手に興味があるなら、後はご自身の判断ですが、そうではないとのことですので、早めに関係を終わらせた方が良いのではないでしょうか。

>日本人の女と結婚あるいは付き合うことにどんなメリットを感じてるんですか?

お金と結婚ビザが目的である可能性が高い様に思います。

東南アジアでは、貧富の差が激しい国が多く、貧しい暮らしをしている人も多くいます。
現地の人から見れば、日本の中流層でも、十分な金持ちです。
また、日本で働けば、金持ちになれると考えている人も多いです。

しかし、日本は入国審査が厳しく、また入国できても、普通の観光ビザでは就労できず、滞在可能期間も短いため、結婚ビザ(就労可能)を欲しがる人が...続きを読む


人気Q&Aランキング