プロが教えるわが家の防犯対策術!

病院受付の仕事をしています。
外国人が最近多くいらっしゃるのですが
(1)「次回の予約を今とりますか?電話でもとれますよ。」

Could you get a next appointment now?
You can get it on the phone.と言いました。
get より take ですか?
診療予約にreservation もつかえますか?
それから、予約をとる場合
(2)「18日午後1時半なら空いてますよ。」を
You can get an appointment on one thirty pm 18th.
(3)「予約なしでも来てお待ち頂ければ構いません。」
 If you have a time.You can come here without an appointment.
と言いました。なんとかわかって頂けたようです。
窓口で必死さが伝わるのか患者さんも理解しようと
努力してくれますが
ほかにありましたら教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

(1)


Would you make a next appointment now?
You can make it by telephone.
get より make だと思います。
reservationはホテル・レストラン等の予約なので
恐らく不自然のような気がします。

(2)
18th of this month is convenient.
「空いている」は convenient を使うと聞きました。

(3)
When you have time to wait your turn, you can be examined without an appointment.
なんてどうでしょうか?

素人の思いつく限りですが・・宜しければご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

>reservationはホテル・レストラン等の予約なので
>恐らく不自然のような気がします。

やっぱり不自然なんですね。
一度reservationを使ったときに相手にとまどった顔をされました。

your turn と you can be examined は自分では
思いつかなかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/13 21:50

こんにちは。

4/11のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
< (1)「次回の予約を今とりますか?電話でもとれますよ。」を
Could you get a next appointment now?
You can get it on the phone.と言いました。
get より take ですか?診療予約にreservation もつかえますか?>

(1)appointmentと一緒に用いる動詞は、makeになります。

(2)reservationは場所(部屋、席)の保留のことを意味して「予約」というので、診療予約にはreservationは使いません。通常appointmentを用います。

(3)「とりますか?」の部分は「とりたいですか?」という患者の意向を尋ねていますから、Would you like to~?「~なさりたいですか?」という疑問文の方が適切だと思われます。

(4)「電話で(予約)」は、ご質問文にあるon the phoneもOKですし、他に、over the phone、by phone(冠詞なし)も使えます。

(5)「(電話でも)とれますよ」の表現は、一度出てきた「予約する」を受けて代名詞「それ」を使い、「それも電話で可能ですよ」と表すこともできます。

また、You canを用いるなら、一度出てきた「予約する」を代動詞doの一語で補うことも可能です。

(6)以上を踏まえて例文は
Would you like to make a next appointment now?
It's possible by phone.
「次回の予約を今入れたいですか?」「電話でできますよ」

Would you like to make a next appointment now?
You can do (it) on the phone.
「同上」
となります。


ご質問2:
< (2)「18日午後1時半なら空いてますよ。」を
You can get an appointment on one thirty pm 18th.>

(1)「18日午後1時半」を会話で言う場合は、pmのin the afternoonを用います。pmは書く場合に使います。

(2)また、時間の前置詞はatに、日にちはonですが、ここではofも使えます。日にちだけでなく、月もはっきり示した方がいいでしょう。

(3)「空いてますよ」はavailableが適切です。「手が空いている」「診察可能」「空きがある」といった幅広い意味で使える一般的な語です。

また、propose「提案する」「お薦めする」という表現も使えます。

(4)英語の正しい語順では時間+日にちの語順になりますが、予約などの場合、予約日をはっきりさせるため、日にちを先に述べることもあります。

(5)以上を踏まえて訳例は

We are available at one thirty in the afternoon of October 18th(eighteenth).
The doctor is available at one thirty in the afternoon of October 18th
「こちらは(医師は)、10月18日の午後1時半が空いています」

We propose on October 18th, at one thirty in the afternoon.
「10月18日の午後1時半を提示します」
となります。


ご質問3:
< (3)「予約なしでも来てお待ち頂ければ構いません。」
If you have a time.You can come here without an appointment.>

(1)「構いません」とは、=「診察できます」ということなので、はっきり示した方がいいでしょう。

(2)If you have a time.You can come hereの部分は、「時間があればいらっしゃってもよろしいですよ」は、患者に対してやや無責任な感がありますので(診察が目的なので)、不要に思われます。

あるいは、「お待ちいただいてもよろしければ」といったニュアンスで、条件節で付け加えるといいと思います。

(3)以上を踏まえて訳例は

You can see a doctor without appointment.
「予約なしでも診察可能です」

You can consult a doctor without appointment, if you can wait a while.
「予約なしでも診察可能です。少しお待ちいただくことになりますが」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。病院のお仕事大変のことと察します。頑張って下さい
    • good
    • 2
この回答へのお礼

こんばんは
4月の質問では大変お世話になりました(^-^)
現在、外国人先生とのマンツーマンはもう少し上達するまで
しばらく中断してます・・(;^ω^A
>It's possible by phone.
なるほどpossibleは格好いいですね。どうも私は直訳になってしまう。
>in the afternoonを用います。pmは書く場合に使います
そうなんですか・・早速pmはやめます。
>「空いてますよ」はavailableが適切・propose「提案する」「お薦めする」という表現も使えます。
これも自分では思いつかない単語でした・・・
>We are available at one thirty in the afternoon of October 18th(eighteenth).
スラスラ使ったらクラスアップな感じですね。


職場ですが土地柄と英語が堪能な医師が入ってきたのをきっかけに外国人患者さんが多くなってきまして・・
以前から仲間には英会話をやってることは言ってましたので
なにかと外人さんの対応を頼まれることが多いのです。この私に(ノ゜ο゜)ノ
院長も最初は英語対応できる窓口さんを探すといってたのですが
このまま私で様子をみてくれるそうで・・俄然やる気が・・
思わぬ質問なんかされちゃうと滝汗ですが、
タダで英会話できると思ってがんばってます(^_^)
本当にありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2007/10/14 01:31

添付のサイトには、受付業務の会話の膨大なスクリプトがあります。

医療は、受付時点から既に始まっており、はじめが肝心ということかと思います。ただ、英国の例ですので、米国等では、多少違うかもしれません。教科書的な会話になっていないですが活用いただければ幸いです。センテンスをバターン化した表も中にあります。
http://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/1842/1482/ …
上記を参考にしますと、
(1)
get より take ですか?
→get か makeのようです。
診療予約にreservation もつかえますか?
→既に回答があるようにreservationは、場所のような予約であり、人と人との約束には使用しないようです。
(2)
The(Your) next(first) available appointment is Friday August 26 at 4:15 pm. のように患者さんをメインにした表現もできるかと思います
(添付サイト355頁We'll see when the first available appointment is for you......付近を参考にしますと)。
下記の検索例も参考にしますとfirstは初診という意味でもないような例もあります。
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qd …
(3)
意図された文章とかなり違いますが、下記はいかかでしょうか。下記サイトの文を殆ど丸写しです。
You can also see the(your) doctor without an appointment but you may have to wait for an hour or two or sometimes even longer if the doctor is very busy.
http://72.14.235.104/search?q=cache:U-fygVGDcEkJ …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんばんは
(2)ですが検索エンジンをこのように使う手段があるのですね。
是非やってみます。
>・・・to wait for an hour or two or sometimes even longer if the doctor is very busy
患者さんに一番聞かれるのは予約なしだといったいどれくらい待つのか
なんです。 いつも簡単にone hour!とか言ってました。
頂いた添付サイト印刷しました。明日通勤電車で読んでみようと思います。
ご丁寧に教えていただきありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

お礼日時:2007/10/14 20:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!