少し前に、中国の原材料などで粗悪品?で有害なものが含まれているとして、アメリカで中国製のものは含まれていないことを示すために、『China free』という表示をしている所があるとニュースで報道していました。しかし、freeという単語がそのような意味となるのでしょうか? 私は最初、China freeと聞くと、中国製のものが自由に入っているのかと思いました。どなたか教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

「free」のイメージを考えれば分かると思います.


「束縛されない」が原義ですからそこから発展して「束縛されないこと」→「自由」という意味をもちます.
よって英語圏の人は普通「~ free」と言えば「~に束縛されない、拘束されない」「~からの解放」という意味に取るかと思います.
「~に束縛されない、~からの解放」→「~に心理的に束縛されない、~に悩まされない」
ここから「~を排斥する(~が無くなれば悩まされない)」の意味として「~ free」となります.

なのでFree自体を知らない奇異な英語圏の人を除いて意味を間違える人はいないと思います.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
単語の原義を知ることは大切なのですね。意味が発展していくのはなんとなく理解できますが、使っていかないと身につきそうにありません... がんばります。

お礼日時:2007/10/26 00:17

同じ様な使い方でよく似た語法で、日本人なら誰でも判るのはあの有名な



「Tax-Free」or 「Duty-Free」 関税無し、、、、ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
空港でよく見ますね。

お礼日時:2007/10/26 00:22

昔は機械も電気製品も、壊れると不具合の場所を調べたり修理する必要がありました。



しかし経済発展期以降、いろんな機械がメンテナンス・フリー maintenance free となりました。
メンテナンス・フリーとは、自由にメンテができるという意味ではなく、疑わしい場所だけごっそりパーツや基盤を取り替えるだけで、細かい修理から解放される→メンテ不要 の意味です。

China freeは、中国いらない運動なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
たしかに、メンテナンスフリーは理解できます。このようなイメージでChina freeならわかりそうです。

お礼日時:2007/10/26 00:21

“○○ free”というと、「○○抜き」「○○なし」の意味になります。


tax free, duty free, smoke free...

“fee ○○”だと、「自由に○○」「○○し放題」「○○タダ(無料)」の意味になります。
fee fall, free sex, free ride...

面白いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
順番で意味が違ってくるのですね。これは理解しやすそうです。

お礼日時:2007/10/26 00:20

これは「自由な」「暇な」「~のない」などの意味をあわせ持つ日本語の単語がないこと、日本人が「自由」という言葉に対して持つイメージ(個人差はありますが「自由平等」「開放と自由」「規制を受けない」などやや高尚なな感じ)による違和感の一種と思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
私はやはり、「自由」というイメージが大きいです。

お礼日時:2007/10/26 00:18

こんにちは。



「free」には、「自由」という意味もありますが、この場合の「free」は、「less」とほぼ同じ意味になります。
なので、「China free」は、「中国製の入っていない」という意味になるわけです。

つまり、「Smoke free」が、「禁煙」という意味になるのと同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
使い方として間違っていないのはよくわかりました。しかし、ほとんどのアメリカ人がchina freeと聞くと、『自由に』の意味ではなく、『less』という意味と理解できるのかな~ と思ってしまいます。私のように英語がよくわかっていない人達もfreeでは勘違いするのではないかと思います(もしかして私だけ!)。もっと、『禁止』とか『not include』などと直接的に書いたほうがいいのでは....と思ってしまいました。

お礼日時:2007/10/14 17:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qbe free fromとbe free of

be free fromとbe free ofはどう使い分ければいいのでしょうか????

Aベストアンサー

> free from: ~がない、~を免れた

 She is free from pain.
痛みはない 

> free of: ~を離れて;~を免れて

 The river is free of ice only in summer.
凍っていない 
 
 ☆free of charge [ duty ] 無料[無税]で

 ☆の場合を除き、from, of のいずれでもよい場合が
 多いそうです。

 He is free from [ of ] prejudice. 偏見がない

>とりあえずよく出てくる free from pain や ☆を 覚えておけばいいかなぁと思っています。こういう 使いわけはむずかしいですね。?がいっぱいつきま す。 

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q和訳 -freeと free-のお願いします。

和訳 -freeと free-のお願いします。

A Japanese exchange student staying with a family in the U.S. state of California
was invited to an alcohol-free party.

Her host family called his permission for the student to attend.

They didn't want their daughter to attend any party where free alcohol was served.

第1文の[alcohol-free]はアルコール飲料を出さないですね。

第3文の[free alcohol]の意味は同じ意味ですか。それともアルコール無料の意味ですか。


教えてください。

Aベストアンサー

>第1文の[alcohol-free]はアルコール飲料を出さないですね。
アルコール”飲料禁止”です。から用意していないでしょうし、出さないでしょう。
持ち込みも想定できるので、仮に勧められても”飲んではいけない”と言うことです。

>第3文の[free alcohol]の意味は同じ意味ですか。それともアルコール無料の意味ですか。
served とあるので主催側で用意しているので無料でしょう。ですから didn't want ...と
案じています。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qwhile I go scot-free myself. このscot-freeは無罪放免以外の意味ですか?

こんにちは! お世話になります。

ホメロス著 オデッセイア Robert Fagle訳を今読んでいます。

そこで出てきたタイトルの通りの台詞なのですが、英語力の不足なのか国語力の不足なのか分からないのですが良く分かりません。

背景:父オッデッセウスがトロイ戦争が終わっても中々帰ってこない。そんな中、オデッセウスの妻ペロネペイアには求婚者が群がり、しかもオデッセウスの屋敷の食べ物を貪り食い毎日どんちゃん騒ぎ。息子テレマコスはさすがに参ってアテネのアドバイスに従い、イタケ島の長老達を集め近況の報告と解決を求めるも、助けを得られない。 そこでテレマコスが叫んだセリフ、

But I'll cry out to the everlasting gods in hopes that Zeus will pay you back with a vengeance - all of you destroyed in my house 『while I go scot-free myself』.

自分なりの訳:

しかし、私は不滅の神に希望を抱いて叫ぶ、ゼウスがおまえ達に激しく報いてくれるように、おまえ達全員私の家で殺されるだろう、『私が私自身を無罪放免にしている間に(???)』。

質問:この文章のwhile I go scot-free myselfがご覧とおり全く理解できていません。


教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは! お世話になります。

ホメロス著 オデッセイア Robert Fagle訳を今読んでいます。

そこで出てきたタイトルの通りの台詞なのですが、英語力の不足なのか国語力の不足なのか分からないのですが良く分かりません。

背景:父オッデッセウスがトロイ戦争が終わっても中々帰ってこない。そんな中、オデッセウスの妻ペロネペイアには求婚者が群がり、しかもオデッセウスの屋敷の食べ物を貪り食い毎日どんちゃん騒ぎ。息子テレマコスはさすがに参ってアテネのアドバイスに従い、イタケ島の長老達...続きを読む

Aベストアンサー

「オデュッセイア」にしては口語的な言い回しが出てくるのが面白いのですが、それはともかくテレマコスには罪を問われて、放免されるような必要は見受けられません。ですから scot-free は「害を受けない」というような意味だと思えます。go は「ある状態である」myself は再帰ではなく強調 while は対照でしょう。

状況が相変わらず好転しないのでとうとうブチ切れて叫んだ様子が分かります。

「ゼウスがお前らにひどい報いをくれてやるように、不滅の神々に俺は叫んでやるぜ!俺だけは何の咎めも報いも受けることなく暮らしているときにこの俺の家でお前らみんな殺されちまえ!」

all of you と destroyed の間に be動詞かそれに助動詞がついたものがありませんが、それを抜くことであえて強い感情をあらわしているようです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q税金が含まれてる?含まれていない?

海外のホテルを予約したいのですが、
部屋代の下に以下のように書かれています。

There is a 3.00 % per room per night tax.
There is a 10.00 % per room per stay primary service charge.

これは、表示されている部屋代に税とサービス料が含まれているということでしょうか?
それとも、税とサービス料が別にかかるということでしょうか?

Aベストアンサー

別途必要になると思います。
書いてあるページによりますが通常こういった表示があったら別途です。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qアメリカのネットショップでテントとその付属品1点を注文したところ、

アメリカのネットショップでテントとその付属品1点を注文したところ、
付属品が取り寄せということで「30ドル値引きでテントだけ」か「それぞれ別々に発送する」かどちらか選んでと言われ、「それぞれ別々に発送」と答えました。

その後、今本人確認ということでクレジットに小額請求しその額を答えるということで請求待ちなのですが、ネットショップに
「30ドル値引きでテントだけ」に変更し、「発送先住所を下記の住所に変更して欲しい」のですが、どのような英文にすればいいでしょうか?
以下自分の考えた英文です。なお住所、氏名は架空です。
andでくっつけたのですがこれでいいでしょうか?
宜しくお願い致します。

Hello,
Please change my order tent only 30$ discount and the ship-to address to the following address.

ship&bill to
Taro Yamada
3-1-2 Tokiwa-cho
Sapporo-shi,Hokkaido 0100052
JP Japan
01132433306



Thanks, 

アメリカのネットショップでテントとその付属品1点を注文したところ、
付属品が取り寄せということで「30ドル値引きでテントだけ」か「それぞれ別々に発送する」かどちらか選んでと言われ、「それぞれ別々に発送」と答えました。

その後、今本人確認ということでクレジットに小額請求しその額を答えるということで請求待ちなのですが、ネットショップに
「30ドル値引きでテントだけ」に変更し、「発送先住所を下記の住所に変更して欲しい」のですが、どのような英文にすればいいでしょうか?
以下自分の考えた英...続きを読む

Aベストアンサー

With regard to my latest order for the tent and its attachement, I have changed my mind to take instead only 'the tent with $30 discuount', for which please ship to the following address.

Taro Yamada
3-1-2 Tokiwa-cho
Sapporo-shi,Hokkaido 0100052
JP Japan
01132433306

Kindly confirm your arrangement.

Thank you for your assistance in advance.

クレジットカード払いで話が進んでいるのようですので bill to は入れないほうが良い。


おすすめ情報