アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

eBayである商品が欲しくて、出品者に事前に日本までの送料を質問したところ10ドルと言われました。しかし、落札後の請求書では20ドルとなっていたのでその理由を尋ねたところ、以下のような返信がありました。

I am so sorry for the confusion but I called USPS and they told me it was $20 when we bring to the post office.
We are just charging their actual rates.
For the confusion I would be happy to make $10 if that is helpful to you.

【質問1】
私はこれを「はじめに郵便局員に聞いたところ20ドルと言われた。私は実費しか請求していませんので、ご理解いただければ幸いです。」のような意味に取りましたが、正確な意味は何だったのでしょうか?

【質問2】
その後、私は送料として20ドルを上乗せした代金を出品者にpaypalで支払いましたところ、次のようなメールが来ました。私は、「請求した送料と事前の質問で回答した金額との差額をpaypalから請求していただいて構わない」と言う意味に思えたのですが、意味がよくわからないので翻訳していただけませんでしょうか?よろしくお願いします。

Please feel free to take the amount of shipping on the invoice down to $10 by taking the credit area in paypal.
Sorry for the trouble.

A 回答 (1件)

【回答1】


最初の「10ドル」がそもそも勘違いであった、ということでしょう。
実際に (あとから) 郵便局に確認したら20ドルとのことだったので、
請求書には実際の金額 (actual rate) である20ドルを記載したということです。
混乱させてしまったおわびに、送料の支払は10ドル分でかまわない、というのが最後の1文の意味のはずです。

【回答2】
お考えの通りでよいかと思います。
take the credit area はそのための paypal における処理方法のようですが、
具体的に何をすることかは残念ながら paypal を使ったことがないのでわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただき、返金請求をしてみました。
いまは返信待ちです。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/17 14:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!