人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

こんにちは。

支払条件を確認する。
confirm the payment terms and conditions

とあったのですがpayment termsとconditionsを
辞書で引くと、どちらも支払い条件とあります。

どのように違うのか細かいニュアンスがわからないの
です。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

典型的な契約用語です。



ひとつの単語を使用すると、その単語に複数の意味がありどれを指すか不明瞭なことがありますが、2つの単語を並列すると、2つの単語の意味で共通の部分(ベン図の交わる部分)を意味することが明確になりますので、契約書では多用される言葉遣いです。まどろっこしくは感じますが、契約書は何より正確さを重視する文書だからです。

"term(s)"=期間、学期、会期、言葉、条件, etc.
"condition(s)"=条件、地位、病気、条件節、再試験科目, etc.
"terms and conditions"=条件
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/22 15:39

- Payment terms


- Payment conditions
- Payment terms and conditions

引き合い、値段照会、見積もり依頼、注文等を受けたときに幾度となくこんな表現を見てきましたが、この三通りの言い方に大きな違いは無く、ほぼ同じ意味を指していると思います。  (支払条件、決済条件と言う)同じ意味のことを個々の顧客(会社、個人)によって異なった言い方をするだけのこととご理解されては如何でしょうか。

蛇足ですが、ニュアンスと言うような難しい問題と言うより、商売人の間での単なる言い回しの違いに過ぎないように感じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/22 15:40

> 支払条件を確認する。


> confirm the payment terms and conditions
>
> とあったのですがpayment termsとconditionsを
> 辞書で引くと、どちらも支払い条件とあります。


日本語的感覚では、似たような表現を二つ並べるのは冗長な感じがありますが、英語では類似表現を並べた方が言葉のリズムとして収まりが良い場合が少なくありません。

この場合もその一例のような気がします。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/22 15:39

「payment terms and condition」 は単純に「支払い条件」と訳すと少しおかしな事になります、「支払い条件」は「payment term」で、両者「payment terms and conditions」で「支払いに関する条件と諸事情」となりますが、省略して「支払い条件」としていますね。



価格建値(たてね)、支払い手段、見積もり有効期限、等の基本条件(terms)に加えて、諸事情(conditions)として、為替レート変更時の再見積りや支払銀行、送金、信用状開設、それらに関する手数料やその他諸々支払いに関する諸事情・諸条件と考えて良いのではないでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。勉強になりました。

お礼日時:2007/10/22 15:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング