大デュマと小デュマって、親子ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

親子です。

大デュマは、本名アレクサンドル・デュマ・ダヴィ・ド・ラ・パイユトリー[1802~1870]。小デュマは、本名アレクサンドル・デュマ・フィス[1824~1895]。父をペール(父の意味)、息子をフィス(息子の意味)と呼んで区別し、これが「大」デュマ、「小」デュマになります。参考URLは年表になっていて、分かりやすかも(かえって混乱したりして)。

これも参考になるかも。
http://www13.u-page.so-net.ne.jp/ck9/cloud/ad.htm

参考URL:http://homepage1.nifty.com/~midori-room/dumas.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先日は大変ありがとうございました。
お礼が遅くなってごめんなさい。
急いで知りたかったので、本当に助かりました。
それに、とっても詳しく教えてくださって感謝です!!
ありがとう♪

お礼日時:2001/02/02 08:45

親子で同じ名前というのは、よくあるようですね。

普段なんと呼んでいたのでしょうか。
日本では大デュマ、小デュマと呼んで区別しています。
http://www.zdnet.co.jp/netlife/links/0007/24/pas …

ついでに
http://homepage1.nifty.com/~midori-room/dumas.html
http://www.117.ne.jp/~t-hnfs/dumas_intro.html
http://www13.u-page.so-net.ne.jp/ck9/cloud/ad.htm

父親を大、息子を小として区別しているのは、ほかに画家ブリューゲルの例があります。
http://www.snu.ne.jp/~fever/paintings/brueghel.h …

参考URL:http://www.zdnet.co.jp/netlife/links/0007/24/pas …
    • good
    • 0

親子です。

二人ともアレクサンドル・デュマで同名であり、かつ二人とも有名なので、父を大デュマ、息子を小デュマと呼んで区別しています。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q20代半ばの女性が喜んでくれそうなバレッタのブランドを教えてください

誕生日プレゼントでバレッタをあげようと思うのですが、20代半ばの女性が好みそうなバレッタのブランドを教えてください。

Aベストアンサー

20代前半のfigarinです!
私は、クリスチャン・ディオ-ルがおススメです。
今、注目のブランドですよ!
夏に向けて、カラフルな色なども揃ってます。
今シ-ズンは、リンゴをモチ-フにしたデザインがとても人気です。
雑誌とか見ても、25~26才の女の人とかも夢中になってるって
書いてありました!値段も大して高くないので、お揃いのデザインの
ピアスやブレスレットも付けてあげるとますます可愛いですよ!
 

Qデュマの小説三銃士は剣で戦ってるのに、なぜ三銃士と言うのですか?

デュマの小説
三銃士は剣で戦ってるのに、なぜ三銃士と言うのですか?

Aベストアンサー

>表題の銃士とは、元々は最新式のマスケット銃を装備した乗馬歩兵で竜騎兵の一種だが、『三銃士』の中では銃撃戦は少なく、剣での斬り合いが主になっている。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E9%8A%83%E5%A3%AB

>銃で武装しているのに、銃を使わないのはおかしな話に思えるがじつは当時の銃は、1対1の戦いにはほとんど役立たなかったのだ。
http://blog.livedoor.jp/oobaka1/archives/52037163.html

銃より剣で戦うほうが話の流れの上で似合うんでしょうね。

Q普段着着物に洋風バレッタはOK?

普段着着物に洋風バレッタはOK?

こんにちは。

紬や小紋などの普段着の着物を着る時、髪飾りは洋風の
ネットつきバレッタでもおかしくないでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

紬が好きでよく着ているものです。
髪飾りやバッグは洋服と共通で、おかしくありませんよ。
私は基本的に使いまわしています。

ただ、お写真のバレッタでは紬には少し華やか過ぎるかな?と思いました。
個人的な感覚ですが、洋服に置き換えると
大島紬のように光沢があるものなら、パンツスーツのようなキリっとしたもの、
結城紬のようにざっくりしたものなら、ジーンズのようなカジュアル系、
小紋なら、柄付けと色合いで変わりますが、ワンピースなどフェミニン系、
というイメージがあります。
お写真のバレッタは、私ならスーツやジーンズの時には付けない感じです。優しい雰囲気のワンピースなどをお召しの方が付けていると素敵な感じですね。
小紋で雰囲気が合うものでしたら、きれいではないでしょうか。

Qデュマ・フィスについてと、本の探し方について教えてください。

こんばんは。
私は、デュマ・フィスの『椿姫』について、卒論を書きたいと思っていますが、『椿姫』以外の作品が見つかりません。
『半社交界』『私生児』『放埓な父』などの作品があることまでは分かったのですが、大学の図書館、HPなどで探しても、見つけられません。本になっているのかすら、分からない状態です。どなたか、知っている方がいらっしゃいましたら、入手方法なども教えて下さると大変助かります。小説でも、そうでなくてもかまいません。
また、文献や本を探す良い方法なども分かりません。そちらもご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いします☆

Aベストアンサー

文献情報収集のアドバイスです。

【NII論文情報ナビゲータ“CiNii”(サイニイ)】
http://ci.nii.ac.jp/cinii/servlet/CiNiiTop

簡易検索の欄に「椿姫」と入れて検索すると58件ヒットします。
その中には、↓のような文献があります。

亀川,桃子
『椿姫』--マルグリットとアルマンの愛の物語
「筑紫国文」 (26),71-85,2003/6

加賀山,孝子
デュマ・フィス作「椿姫」のヒロイン像
「学苑」 (619),14-23,1991/05

金子,泰子
「椿姫」関係文献抄録
「文献探索」 (1998),154-158,1999/02/23


◆あと、参考文献を探すための本としては↓のようなものがあります。
フランス文学が学科としてある大学の図書館でしたら、所蔵されているものと思います。

『フランス語フランス文学研究文献要覧』
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9978400729
http://webcat.nii.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=BN0086391X
http://webcat.nii.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=BA42536485

文献情報収集のアドバイスです。

【NII論文情報ナビゲータ“CiNii”(サイニイ)】
http://ci.nii.ac.jp/cinii/servlet/CiNiiTop

簡易検索の欄に「椿姫」と入れて検索すると58件ヒットします。
その中には、↓のような文献があります。

亀川,桃子
『椿姫』--マルグリットとアルマンの愛の物語
「筑紫国文」 (26),71-85,2003/6

加賀山,孝子
デュマ・フィス作「椿姫」のヒロイン像
「学苑」 (619),14-23,1991/05

金子,泰子
「椿姫」関係文献抄録
「文献探索」 (1998),154-158,1999/02/23

...続きを読む

Qバレッタの部品を探しています。

バレッタの補助部品を探しています。
バレッタの金具が大きくて髪から滑り落ちてしまうのを防ぐためにセットするもので、バレッタの金具のバネ(左右がYの字になった棒)をはずし、代りに取りつける小さなブラシといったものです。
10年ほど前に購入したのが最後で、最近探し回りましたが見つかりません。
販売しているお店の名前(通販でも構いません。)を教えてください。
よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

アートマンの手芸売り場(?)に売っていましたよ♪

Qアレクサンドル・デュマの創作方法について

「三銃士」などで知られる文豪デュマは、実は創作スタッフを複数抱え、「創作工房?」のようなものを組織して、作品を生みだしていたという話を聞いたことがあるのですが、本当でしょうか。ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

手元にある角川文庫「赤い館の騎士」に、訳者の鈴木豊氏が解説を書いています。
以下「」(かっこ)内は鈴木氏の解説を引用。


その中に1845年2月にウージェーヌ・ド・ミルクールというゴシップ作家が
「小説工場、アレクサンドル・デュマ会社」という弾劾文書を発刊した事件
が取り上げられています。

「ミルクールははじめ、自分もデュマの代作者になってひと稼ぎしようと思い、
ある小説の筋を持ってデュマのところへ売り込みに行ったが採用されなかった」

次に「プレス紙」の編集長に「デュマの小説ばかり掲載するのはけしからん」と
(自分のような)「才能ある若い作家のために紙面を開放すべきだという意見を
述べた」が取り入られず失敗におわり、そこで「小説工場」のパンフレットを公刊
した。

この文書の中でミルクールは「デュマの小説、戯曲の題名をいちいち挙げて、
これはだれの代作、これは誰の代筆、と作者の名前をすべて暴露して、」います。

「ここに名を挙げられた代作者は、アドルフ・ド・ルーヴァン、アンセ、
ブールジョワ、ガイヤルデ、ジェラール・ド・ネルヴァル、テオフィル・
ゴーチエ、ポール・ムーリッス、オーギュスト・マケなどであるが、これら
のうちでも、もっともデュマのために働いたのは最後のマケで、この事件の
おりにマケからデュマに宛に書いた手紙が残っているが、この手紙によると、
マケが代作した作品は次の八つである。」

「ダルマンタルの騎士」「シルヴァニール」「三銃士」「二十年後」
「モンテクリスト伯」「女の戦争」「マルゴ女王」「メーゾン・ルージュの騎士」

「この代作についてはデュマ自身も認めているので、じゅうぶん信用に足るもの
である」

「これらの傑作がマケの代作だっったからといって、デュマが大作家ではない、
ときめつけるのは速断である。あるデュマ研究家が、マケの書いた下書きと、
のちにデュマが手を入れて発表した作品とを詳細に比較検討して発表しているが、
これを見るとマケの下書きではしごく凡庸な小説が、デュマが手を加えたことに
よって実に生き生きとした、魅力に富んだ作品に変貌している。」

「画竜点睛という言葉があるが、天才とはまさに、画竜に目を入れてただの画を
生きた竜にするものの謂であって、こうしてみればデュマも、代作者の下絵を生か
した天才としての名誉は少しも傷つくことはないであろう。」

と、このようないきさつが記されています。ご質問にあるように多くの代作者を抱
えていたようです。

デュマは三百編近い作品を残したと言われていますが、翻訳のあるものが
ほんの少しなのが残念ですね。

手元にある角川文庫「赤い館の騎士」に、訳者の鈴木豊氏が解説を書いています。
以下「」(かっこ)内は鈴木氏の解説を引用。


その中に1845年2月にウージェーヌ・ド・ミルクールというゴシップ作家が
「小説工場、アレクサンドル・デュマ会社」という弾劾文書を発刊した事件
が取り上げられています。

「ミルクールははじめ、自分もデュマの代作者になってひと稼ぎしようと思い、
ある小説の筋を持ってデュマのところへ売り込みに行ったが採用されなかった」

次に「プレス紙」の編集長に「デュマの...続きを読む

Qバレッタのボンド

髪をとめるバレッタを作りたいのですが、バレッタの金具につけるボンドを探しています。なかなかとれないおすすめのボンドを教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ホットメルトボンド(グルーガン使うやつ)はいかがですか?素材により、力を加えると取れてしまう場合も有りますが、自分で使うものなら取れてしまったらまたつけられます。
接着面が広ければ、「強力両面テープ」(ホームセンター等に売ってます)も使えます。表面をきれいにして面と面でべったりつければ、長期間取れません。

Qアレクサンドル・デュマ・フィスの作品について

こんにちは。たぶん、既出ではないと思うので、ここで質問させて頂きます。

アレクサンドル・デュマ・フィスと言えば『椿姫』が代表作といいますか、これ以外の作品が全く省みられていない状態なのではないかと思います。あまり文学的にも高い評価を受けなかったが故とも聞いているのですが・・・・・・。

かれは劇作家でもあったわけだし、社会の問題と個人の懊悩のクロスするところで、他にどんな作品を書いていたのか、大変気になるのです。もしかすると、現在、古書以外で彼の『椿姫』以外の作品を邦訳で手に入れることって難しいのでしょうか。

彼の戯曲『私生児』『半社交界』の二作をぜひとも読みたいのですが・・・・・・。
もし、これが収録されている邦訳の本があれば、ご教示いただけますと嬉しいです。

Aベストアンサー

オペラ「ラ・トラヴィアータ」
戯曲「半社交界」
戯曲「金銭の問題」
戯曲「私生児」
戯曲「放埓な父」

といったところでしょうか。

彼は、写実的な風俗劇を書き、フランス近代劇の礎石を築いた人物です。


>彼の戯曲『私生児』『半社交界』の二作をぜひとも読みたいのですが・・・・・・。
ググった結果、なさそうです。
むむむ、と思い、有名私立大の図書館で検索するも、なし。
じゃあ!と思い、国立国会図書館で検索するも、なし・・・。

ただ、気になったのは、『世界戯曲全集』なるものがあるので、
そういった探し方をしてみるといいかもです。
(ちなみに椿姫が収録されている物は発見しました)


残るは、原文ですね。
フィスがお好きなようなので、辞書片手に原文で読むのも良いと思いますよ。
もしフランス語(言い回しや口語)が分からなかったら、
そのとき、質問を立てて、識者に助言を求めれば。


私は好きな作品は、生涯かけて学んでおります。
社会人ですが^^;
なので、応援しています^^!
何なら、研究者を調べてコンタクトを取ってみるのも良い手かと!


↓こんな方もいらっしゃいますね^^

参考URL:http://d.hatena.ne.jp/iirei/20111111

オペラ「ラ・トラヴィアータ」
戯曲「半社交界」
戯曲「金銭の問題」
戯曲「私生児」
戯曲「放埓な父」

といったところでしょうか。

彼は、写実的な風俗劇を書き、フランス近代劇の礎石を築いた人物です。


>彼の戯曲『私生児』『半社交界』の二作をぜひとも読みたいのですが・・・・・・。
ググった結果、なさそうです。
むむむ、と思い、有名私立大の図書館で検索するも、なし。
じゃあ!と思い、国立国会図書館で検索するも、なし・・・。

ただ、気になったのは、『世界戯曲全集』なるものがあるので、
そ...続きを読む

Q溝口作品「祇園の姉妹」の原作は、ロシア作家アレクサンドル・クプリーン?

1936年に製作された溝口健二監督の「祇園の姉妹」について、海外の映画サイトを確認すると、ロシア作家アレクサンドル・クプリーンの小説「The Pit」(もしくは「Yama」)が原作であると記されています。
http://www.imdb.com/title/tt0027672/
http://www.citwf.com/film131474.htm

国内の映画サイトには、溝口健二氏と依田義賢氏の共同原作で、オリジナル作品と記されています。

これは、明らかな海外の映画サイトの間違いなのでしょうか?
また、アレクサンドル・クプリーンの小説と「祇園の姉妹」とは類似した内容なのでしょうか?

私なりに調べてみましたが、クプリーンの日本語訳書籍も、「祇園の姉妹」がクプリーンの小説を翻案としていない確証も得られませんでした。

ご存知の方、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アレクサンドル・クープリンの本は戦前にあちこちの出版社から翻訳本が出ていますので、溝口がそれを参考にした、という事は不可能ではないですが、仔細はわかりません。
 
昭和6年(1931年)に新潮社から出た「世界文学全集第二期14巻」には、アレクサンドル・クープリンによる「決闘・ヤーマ」なる作品が曙夢昇翻訳で収録されています。
当時はいわゆる文学全集の大ブームで、この「決闘・ヤーマ」を手にした知識人層は多かった筈です。
「ヤーマ」というのは「魔窟」というタイトルでも出ています。
どうやら売春婦の話らしいのですが…。自分は読んだ事はないので詳しくはわかりません。
古本サイトで「クープリン」「魔窟」で探すと山のように出てきます。大きな図書館ならあるいは在庫があるかもしれません。

Q「君死にたまふことなかれ」の英語訳ってありますか?(てゆうか、英語訳していいんですか?)

与謝野晶子さんの「君死にたまふことなかれ」の、
英語訳があったら読んでみたいと思ってます。
検索しても載っているページがみつかりません。
私としては、できれば中国語訳の参考にしたいのですが…

そもそも日本人の悲劇を書いた作品が、
アメリカなどで翻訳されていいものなんでしょうか?
韓国では日本人を被害者扱いしているという理由で、
「火垂の墓」が放送中止になったくらいですから、
中国だって反日だから、「君死にたまふ~」を
中国語に訳されたら、中国人は怒ってしまいますかね?
どうなんでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳すること自体は全くの自由です。最初に訳した人のものがしっくり
来なければ、その人がいわゆる大家(たいか)であっても、読者は
しっくり来る作品の方を選びます。もちろん、その先行した人が
著作権を盾にごちゃごちゃ言ってくることはあるでしょうが、先に
出していても出来が悪ければケチが付くのは当然のことです。

ただし営利目的の場合、先行している翻訳者(出版社)に連絡を入れて
おくことは義務になっています。

国家の当局が自国の都合で翻訳に圧力をかけることはありますが、
それでも一般市民の中に読みたいという人が少なからずいることも
珍しくはありません。

翻訳されたものを見て反日活動に出る人もいるでしょうが、だからと
言って日本の作品は絶対ケチをつけられなければならないということは
ありませんし、中国や韓国の作品に日本人が一切批判的な意見を
持ってはいけないということもありません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報