アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

英文名刺で、部署名をなんと表記してよいか悩んでいます。
建設関係で、購買部(資材部)です。

Purchasing Dept.
本をみたら上のように書いてありますが、意味としてはなんか違うような気がするので
もっとしっくりいく呼び名があれば教えてください。

A 回答 (3件)

Procurement and Supply Department


は、いかがでしょうか。
弊社には「購買部」という部署はないのですが、似たような部署の英語表記が上記のものです。
もし、momoko0914さんの会社にも組織規定があれば、その中に載っている可能性がありますよ。
ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
それが近そうですので利用させていただきました。

お礼日時:2002/09/08 07:43

Purchasing Dept…であってると思います。

Purchasing Deptにいる私の上司は、取引先・仕入れ先(Supplier)からの部品の購買(値段交渉から調達の契約など)を業務にしています。
momokoさんの会社の購買部は、どのような業務をしているのでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やっぱりそれでいいのでしょうかね。
業務内容は

取引先・仕入れ先(Supplier)からの部品の購買(値段交渉から調達の契約など)を業務にしています。

このような感じです。おんなじです。

お礼日時:2002/08/29 15:16

どういうふうにしっくりこないんでしょうね。

一口に「購買部」と言っても会社によって
することは、様々ですからね。

括弧書きの資材部ってイメージのを持たせたいのでしょうか?

Supplies Dept. とかではいかが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Purchace だと「購入」するですが
調達するとか、資材とかとイメージが遠いような気がしたもので。。
難しいですね。ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/29 15:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!