アメリカの同僚からコンタクトされて、彼らの問題を聞き、それをさらに社内に伝えるという状況です。ところで彼らの問題を独自調査したもののピンときません。これを英語で言いたいのですが。

I was contacted by my colleage is the US. I can't seem to get to the bottom of it.


このときに
can't get to the bottom of it と

can't seem to get to the bottom of it という表現の違いは何でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

can't get to the bottom of it 


できない!(どうやっても絶対できない! きっぱり!!)

can't seem to get to the bottom of it
(やり方しだいでは出来るのかもしれないけど)できないように(私には)思える。


後者の言い方は、「誰か教えてくれたら、ひょっとしたら分かるかもしれない」という含みを持った、少し柔らかい言い方になると思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなんて書いてますか? ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST C

なんて書いてますか?

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
CHANGE MY EMAIL PREFERENCES

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel

Confirm your email address:

Aベストアンサー

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
私をMarvelの「メールを送らないリスト」に加えて下さい。

CHANGE MY EMAIL PREFERENCES
私のメールの設定を変更して下さい。

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel
下の欄にあなたのメールアドレスを入力すると、今後Marvelからの商業メールの送付が全て解除されます。

Confirm your email address:
あなたのメールアドレスを(所定の欄に入力して)ご確認ください。

QI can't snap out of itの意味 I can't snap out of it

I can't snap out of itの意味

I can't snap out of it myself already. I can't cope

とは、どういう意味ですか?

海外の友達から送られて来ました

Aベストアンサー

I can't snap our of myself yet (not already).
まだ気になっている。snap out=忘れる、前向きになる(日本語なら)、気になっている。

例文: Come on, just snap out!=おい、元気を出せよ。

I can't cope.
やってられない。付き合ってられない。耐えられない。

QTO DO LISTを日本語で言うと?

よくビジネスで、TO DO LISTって使いますよね。
手帳なんかにも出てきますね。

文字通り「やらなければならないことのリスト」という意味であることはわかるのですが、
そういう直訳的・説明的な訳ではない、ひとことでビシッと言い表せる定訳ってありますでしょうか?

ビジネスの現場にあまり詳しくないので、ビジネス関係の方、みなさんどんなふうに言ってらっしゃるか知りたいと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1でございます。すこし補足を。


日本国内にはじめてファイロファクスの「システム手帳」が入ってきた時に、今までの日本の手帳にはないまったく新しい概念のリフィルがありました。それが「TO DO LIST」です。

やるべきことを羅列していくだけの用紙ですが、画期的だったのは「チェックマーク」を入れる部分があったことです。

完了したものにはチェックを入れて「済」ということにしておけば一目瞭然であり、チェックの入っていない項目だけを注意して見ていれば良いわけです。

こうしたTODOLISTの「忘れていることが明瞭にわかる」という機能に対して、日本語の備忘(忘れたときのための備え)という意味を重ね合わせて「備忘録」と呼んでいました。

当時のシステム手帳を使い始めた人たちが同様に感じてTODOLISTを「備忘録」と呼んでいたわけで、英訳がどうこうという話ではないのです。

Qbottom-of-the-ninth home run in the seventhの意味

When Bill Mazarowski of the Pittsburgh Pirates hit a dramatic bottom-of-the-ninth home run in the seventh and deciding game, the New York Yankees lost the 1960 World Series.

という文があったのですが、bottom-of-the-ninth home run in the seventhとはどのような意味なのでしょうか?「7回に9回の裏のホームラン」??よくわからないので教えてください。

Aベストアンサー

bottom-of-the ninth: 9回裏
home run:ホームラン
in the seventh:第7戦
3勝3敗で行われた最終戦が第7戦でした。
http://www.baseball-almanac.com/ws/yr1960ws.shtml

QOUTLOOKより軽いスケジューラ(TO DO LIST)

現在、OUTLOOKをスケジュール管理ソフトとして使っていますがかなり重いので他のものを探しています.
SCHEDULE WATCHER がいいときいて試してみたのですが
TO DO LISTの機能で定期的な仕事を入力する機能がないので困っています.
他にお勧めはありませんでしょうか
宜しくお願いいたします.

Aベストアンサー

私も、一時期スケジューラにはまって集めた記憶があります。
そのとき、SCHEDULE WATCHERも使用しました。
いっぱい集めたのですが、Zclock98というソフトも使用しました。
このソフトは、今Zclone98と名前を変えて配布されています。
ダウンロードして試してみてはいかがでしょうか。

(「定期的な仕事」という内容がよくわかりません。もう少し具体的に表記していただけませんか?)

参考URL:http://hp.vector.co.jp/authors/VA002242/zclone98/help_html/index.html

QIt seems to me that it was only yes

It seems to me that it was only yesterday when we last met you.
 この英文のit was only...以下は強調構文という説明がありました。It is ...when..という強調構文はあるのか、また強調構文ならit was...when..を取れば完全な文になると思うのですが、そうなるとlastが気になります。参考までにジーニアス英和辞典には似たような例で、that の代わりにwhenは通例取らないと書いてあったと思いますが。いかがでしょうか。

Aベストアンサー

 簡単にお答えします。

 強調構文は、普通「it is ... that ~」という形が多いのですが、「it is ... which/who/when/where ~」になることがあります。「when/where」に関しては容認度の問題で辞書によって認めているものもあれば、認めていないものもあります。

 この構文で用いられる「that」は関係代名詞ですが、この場合の「when」は「関係副詞」です。この構文の場合には「先行詞=名詞」という概念は捨てて下さい。

 強調されるものは、「名詞」だけでなく「副詞」、「句」、「節」などでも構いません。この英文で用いられている「yesterday」は副詞です。

 「it is ... when ~」の括りを外せば「We (last) met you only yesterday.」という英文があったと考えられます。「私たちが(最後に)会ったのはほんの昨日のことでした。」という意味です。

 「when」を用いたのは「It seems to me that ...」の「that」との重複を避けたのかもしれません。

 ご参考になれば・・・。

 簡単にお答えします。

 強調構文は、普通「it is ... that ~」という形が多いのですが、「it is ... which/who/when/where ~」になることがあります。「when/where」に関しては容認度の問題で辞書によって認めているものもあれば、認めていないものもあります。

 この構文で用いられる「that」は関係代名詞ですが、この場合の「when」は「関係副詞」です。この構文の場合には「先行詞=名詞」という概念は捨てて下さい。

 強調されるものは、「名詞」だけでなく「副詞」、「句」、「節」などでも構いま...続きを読む

Qto.do.に関して

I have not choise but to do so.
のto do so.が何故to do soなのかわかりません。
to do so.には何の意味があるのでしょうか?
to.do.に対して理解できてません。

Aベストアンサー

前に書いているはずです。
まず、古いイギリス英語なら have not もありますが、
普通は I don't have any choice ~か、I have no choice です。

I have no choice but to do so. で「そうするより仕方がない」

「そうする」とは何かは前に書いているはずです。
これだけの例文なら、そういう前提での文と考えるしかありません。

QHe seems to~ ⇔It seems~の書き換えの公式

He seems to~ ⇔It seems~の書き換えを、
seemが過去形だったらなにがどうなって、
動詞が過去形だったらどうなって
現在完了形だったらどうなる・・・・
のように公式化できませんか??
自分で作ってみたのですが、それが合わないことがあるんです。
作れる方お願いします。

Aベストアンサー

英語のお勉強お疲れ様です。

現+現のとき
He seems to be busy.
It seems that he is busy.
(彼は忙しいようだ)
現+過去のとき
He seems to have been busy.
It seems that he was busy.
(彼は忙しかったようだ)
過+過
He seemed to have been busy.
It seemed that he had been busy.
(彼は忙しかったようだった)

私が思いつくのはこれくらいです。
アドバイス程度にどうぞ・・・。

QI'd like to do の過去形は?

「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。

「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか?

"I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?

Aベストアンサー

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが実現していないにもかかわらず主張することがあさましい感じがするからなのです。

ですからそれをさけて would like to ~として、自分の欲求自体を仮定法を使って願望に変えているわけです。
つまり暗黙に、[if possible,] I would like to ~ と仮定の中において話しているから、控えめな表現とされるわけです。[]内は言葉にしませんがさまざまな適当な文に置き換えられるわけです。
日本語で言えば、「出来ましたら、~したいのですが、、、」のような表現ということです。

すでに実現した出来事に対して過去の自分の気持ちを言う場合には、would like のような表現は意味を成しません(仮定ではないわけですから)、wantのもつあさましさがあるわけではありません。(すでに実現しているから)

過去にそう思っていただけで現在も実現していないのであれば、仮定法過去をつかう表現にすることでwantのもつ浅ましさを消せるということです。

実現しているのであればwantは特に問題のある表現では無いということです。

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが...続きを読む

Q訳なんですが、it didn't work out because of him never wanting to get married

ちょっと訳に困っています。
Wow you were with the guy for a long
time. Sorry to hear that it didn't work out because of him never wanting to get married. But I can understand that you want marriage and he didn't so it's like you were wasting your time if he could never go the next step with you.
おお、君はその彼と永かったんだね。それは残念だったね彼が、結婚を望まない.... すみません教えてください

Oh, you had an American boyfriend before? Did you
have a wonderful relationship with the Latino American also? Well, anyway, I hope that my questions to you are not too personal.
君はアメリカ人の彼がいたんだね。よい関係をきづけたのかな。。。。  .......
すみません今回理解できない部分がおおくておしえてください

ちょっと訳に困っています。
Wow you were with the guy for a long
time. Sorry to hear that it didn't work out because of him never wanting to get married. But I can understand that you want marriage and he didn't so it's like you were wasting your time if he could never go the next step with you.
おお、君はその彼と永かったんだね。それは残念だったね彼が、結婚を望まない.... すみません教えてください

Oh, you had an American boyfriend before? Did you
have a wonderful rel...続きを読む

Aベストアンサー

おお、君はその彼と永かったんだね。結婚を望まない彼のせいで上手くいかなかったとは、残念だったね。でも、君が結婚を望んでも、彼がそれを望んでいなかったから、彼が次のステップに進めないのなら、君にとっては時間の無駄みたいなものだったというのは分かるよ。

君はアメリカ人の彼がいたんだね。そのラテン系アメリカ人の彼とも、素敵な関係だったの?まあ、とにかく、僕の君への質問が、個人的なことに立ち入りすぎていなければいいんだけど。


人気Q&Aランキング