ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

A moved by B.
AはBによって動いた
というのは変な表現なのでしょうか?
「私ははさみで紙を切った」は
I cut a paper by scissors.
という表現でいいのでしょうか?

A 回答 (4件)

[英語と日本語では直訳はできないということになるのでしょうか]



そうですね。長くなるので深入り避けます、と言うより私の実力では深入り出来ません(泣)


「落ち葉が風により舞う。」とは【日本語では】言っても
「落ち葉が風により舞わされる。」とは【日本語では】絶対に言わないように思います。

ところが英語ではこんな風にも言うかも知れません。

Fallen leaves were suddenly moved upward to dance back and forth by the sudden wind.
突然の風に落ち葉が舞い上がりゆらゆらと前後左右に舞を踊った。
move - by が離れていますが、【受動形】ですね。
dance - は自動詞、自分で舞を舞う


ここまで書いて、何を答えようとしているのか到着駅を忘れました。(爆)
    • good
    • 0

"A moved by B."を訳すと、「AはBのそばを動いた。

」または、「AはBのそばに引っ越してきた。」となります。

「~によって」と訳す場合は、受動態(自分の意思とは関係なく、AはBによって動かされた。)になるので"A was moved by B."という文章になります。

受動態かどうかを判別するには、この文章を例に挙げると、"move"した理由が"B"になるかどうかということです。

次の文章、「私は、はさみで紙を切った。」は、「切った理由」が「自分の意思」で「はさみの意思」ではないので、byは使えません。故に、「はさみを用いて」という意味で、"I cut a paper with scissors."となります。(というのが日本で教える英語文法の正論のようですが、英語圏ではbyでも通じます。)

"The paper was cut by me with scissors."と無生物主語の受動態にして表すとwithがベターだということが分かります。ちなみに辞書に書いてある、by mistake, by heart, by accidentはイディオムなのでそのまま暗記してください。
    • good
    • 0

ここでは「AはBで動いた」を表現したいという意味に解釈すれば、質問の意味は分かります。





move by と「自動詞」として使われるのは極めて限られています、語法も違います。殆どの物は自分では動きませんよね。

move by clockwork 時計仕掛けで動く (時計は自分で動きます)(ここではmoveは自動詞です)

ところが、下記の

Fallen leaves moved by sudden wind. 落ち葉が突然の風で動いた。
は何か変です、一寸見ると良いようですが。 落ち葉がが自分で動く事はないので、何かに動かされるのが当たり前ですよね。そうすると、この文は書き替える必要有ります、この様に。

Fallen leaves were moved by sudden wind.

この時の「by」は「何々によって」の意味です。

蛇足ですが、一番様の通り、

I cut a paper with scissors. が良いようですね、「with」には「手元にある...道具を使って」のニュアンスが込められています。ここでは最適です。

前置詞は本当にややこしいですよね、最適の前置詞を探すのに何時も苦労しています。

この回答への補足

(1)Fallen leaves moved by sudden wind.
落ち葉が突然の風で動いた。
(2)Fallen leaves were moved by sudden wind.
訳すと、
落ち葉が突然の風で動かされた。

普通、日本語で、(2)のような表現はしないように思います。
「動く」だから違和感が少ないかもしれませんが、
「落ち葉が風により舞う。」とは言っても
「落ち葉が風により舞わされる。」とは絶対に言わないように思います。
そうすると、英語と日本語では直訳はできないということになるのでしょうか?

補足日時:2007/11/03 09:49
    • good
    • 0

>A moved by B.


正確にはBによって動かされたAです。
A was moved by B.
ならAはBによって動かされたになります。
私ははさみで紙を切ったでは
withがベターかも(はさみを使って)

この回答への補足

byの意味は、yahooの辞書では、
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=by&st …

15 ((手段・方法・原因))…で(through);(…すること)によって((doing));…の結果として
・ by hand 手で, 手ずから
・ by mistake 誤って
・ by good fortune 運よく
・ hang by a thread 糸1本でぶらさがっている
・ learn by heart そらで覚える
・ We met by accident. 偶然[ばったり]会った
・ What do you mean by that? それはどういうこと[意味]ですか
・ He earns his living by teaching English.
英語を教えて生計をたてている(▼by doingは意図的な手段を表すことが多いが, 原因を示すこともある:He disappointed them by falling short of their expectations. 期待にそえず彼らを失望させた).

A moves by B
は辞書の例のhang by a threadと同じような使い方で
「~で」、とか「~によって」という意味で使っているのですが、
なぜおかしいのでしょうか?

補足日時:2007/11/01 23:33
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング