タイトルのままなのですが、
HoweverとButはどう違うのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

英語には日本語同様に、様々な品詞があり、質問にある接続詞もいろいろありますね。


下記サイトに他の接続詞についても記載がありますので、参考となるかもしれませんね。

・英語の接続詞一覧 - Weblio英和和英
http://ejje.weblio.jp/parts-of-speech/kenej/%E6% …

A 回答 (8件)

mickjey2さん、ご指摘ありがとうございます. 正しいです. 私の間違いでした.



たしかに、小文字で書くときがあります. ただ、使い時は、注意が必要です.

Truth is a good thing, however it is not the highest political action.と言う使い方はいけないとされています. ここをbutに変えれば問題はありません.

正しくは、Truth is a good thing; however, it is not the highest political action.つまり、howeverは必ずピリオドかセミコロンの後にならなく、又その後にカンマが来なくてはならないとするからです.

しかしながら、文章をよりスムーズにする必要があるとしたときは、howeverを文章の途中に、「思い出した」かのように使います.

上の例文でしたら、Truth is a good thing; it is not, however, the highest political action. と、なり、一種のタイミングずれを起こし、注意を向けさせると言う、効果を出しているんですね.

ただ、このやり方は、どこに入れたらいいか、かなり高度と思われますので、前に言ったように使い方を分けるのが自然と思います.

howeverをbutと同じ小文字にして間違って使った文章は、言い方がまずいですが、幼稚と思われるからです. というのも、howeverと言う言葉自体が硬い言葉であるからbutと同じ使い方をする人は硬い事をいえるほどの教育はないと感じるのですね.

つまり、難しい術語や単語などの使い方を知らないで、間違った意味、または、使い方をして、付け焼き刃てきな事をする人がいるのと同じ光景です. 特に学生には多いです.

35年前にこのことでここアメリカの学校で恥ずかしい思いをしたので、じゃ、いちばん簡単なのは、Howeverは大文字にすればいいんだなと覚えてしまったからでしょうね.

説明できる機会を作ってくれて、ありがとうございました.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しく、丁寧な解説ありがとうございました。
みなさんの回答と併せてよく考えてみます。

お礼日時:2002/09/02 22:00

訂正:



No.7の「6行目」'butはやめてください'⇒'文頭を But で始めるのはやめてください'

ごめんなさい。
    • good
    • 5

 使い分けの問題です。



 簡単に言うと、'but'は「会話調」を文字にしただけの場合は文頭に使ってもOKですが、「書き言葉」の場合は文頭に使ってはいけない、とネイティブの人たちは小学生のころから学校で教わります。(たまーに「書き言葉」でも文頭で'But'が使われる場合もあるのですが、わたしたち「外国人」は安全策をとって真似しないようにしましょう。)

 「会話調」を強く反映している文章(たとえば友人への手紙・emailなど)以外では、butはやめてください。そのかわりに however を使うことになります。

 'however'の位置は「文頭」あるいは「主語の後」あるいは「文末」などいろいろありえますが、英語の息がつかめてくるまでは文頭において、コンマをつければいいと思います。

 これは日本人が英語学習をやっているときに必ずぶつかる問題ですね。この使い分けの「息遣い」がわかってきたら「中級」から「上級」レベルにさしかかったと判断していいと思ってください。

 
    • good
    • 5
この回答へのお礼

わかりやすい解説ありがとうございます。
「中級」どころか「初級」のレベルですが、参考になりました。

お礼日時:2002/09/02 22:02

接続詞としての比較では意味の差はほとんどないと思いますが、however の方がやや文語的で、また but が局所的な逆接であるのに比べ、however はもう少し広い範囲でそれまで言ってきたことと違うことを言うのに使われることが多いと思います。

なので、パラグラフを But で始めるのはあまり良くなくて、However で始めた方がいいとよく言われます。

また、however は

1) He didn't want to go. However, he went.
2) He didn't want to go. He, however, went.
3) He didn't want to go. He went, however.

のように文中や文末にも使えますが、この場合、2)と3)の however の位置に but は使えません。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

う~ん。
難しいですね。
具体的な例ありがとうございます。頑張って理解してみます。

お礼日時:2002/09/02 21:59

誤解なきようにちょっとだけ補足。


文中であっても、

~, however, ~

と、文中に, , で区切って挿入されることはままあります。
(このときはもちろん小文字です)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

補足ありがとうございます。
助かりました。

お礼日時:2002/09/02 21:58

BUT : しかし、でも


HOWEVER : しかしながら

くらいで大体日本語の使い分けと合うでしょうか、、、 独断ですけど。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、しゃべり言葉で「しかしながら」なんて普通言わないですね。
良くわかりました。

お礼日時:2002/09/02 21:57

アメリカに35年ほど住んでいる者です.



はっきり言って、同じように使われています. しかし、使い方、ニュアンスが違うので、気をつけてください.

丁度良いですから、使っちゃいましょう. 上の分の「しかし」はそのまま、But でも Howeverでも使えます. でも、私はここでは、Howeverを使うと思います.

というのは、howeverの方が「しかし」という事をはっきり言いたい時に使われるからです. その代わり、ちょっと硬い感じもあるので、会話にはあまり出てこないことが多いです. 気とって、会話の中に入れるときはありますけど.

アメリカでは、同じ言葉を続けて使いたくない傾向がありますので、どちらか、強く言わなくてはならない方にhoweverを使い分けする事もあります.

もっとも、日本語の文章と違い、・・・ですが・・・ですが・・・ですが・・・しかし」を出来るだけ、「つかわないようにもしています.

#2さんがおっしゃったように、Butは文中に入れることはあっても、Howeverはないと言うことです. つまり、Howeverはいつも大文字で始まると言う事です. つまり、「・・・ですが」はbutになると言う事でもあります.
    • good
    • 2

koba_nobさん、今日は^^



but、は、接続詞、however、は、接続副詞、です^^

but、は、文中でも使えます(A, but B.)が、接続副詞、と呼ば
れる、however、は、文中では使えません(A. However,B.)^^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございます。m(..)m

お礼日時:2002/09/02 21:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q"but 原形"と "but to"と "but 動名詞"の区別

1、You din't do anything but complain.
2、We had no option but to shoot the bear.
3、She thinks of nothing but making money.

外国の先生に1の文で、to を言ってはいけないと言われました。
けれども、2の文では to を言わなければなりません。3はあんまりよく分からないです。
どうやって、"but 原形"と"but to"と"but 動名詞"を区別することが出来るのでしょうか?

Aベストアンサー

1 「~以外は何もしない→~してばかりいる」という意味ですが,but によって対比されているのは,do という動詞と complain という動詞です。したがって,原形の complain になります。

2 「~する以外の選択肢はない→~するしかない」ですが,ここでは (no) option という名詞と,option to shoot the bear「熊を撃つという選択」という名詞です。そして後の option が省略されたのが,had no option but to shoot the bear です。したがって,to 不定詞の形容詞用法の to が残っているのです。

3 「~する以外に何も考えない」という意味ですが,ここで対比されているのは think of nothing と think of making money です。think of 名詞あるいは,think of 動名詞で,「~のことを考える,~しようと考える」という意味です。

 このように,日本語にするとすべて「~(する)以外」になってしまいますが,対比している部分によって使い分けなければなりません。

1 「~以外は何もしない→~してばかりいる」という意味ですが,but によって対比されているのは,do という動詞と complain という動詞です。したがって,原形の complain になります。

2 「~する以外の選択肢はない→~するしかない」ですが,ここでは (no) option という名詞と,option to shoot the bear「熊を撃つという選択」という名詞です。そして後の option が省略されたのが,had no option but to shoot the bear です。したがって,to 不定詞の形容詞用法の to が残っているのです。

3 「...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qbutとhoweverの用法の違い

butとhoweverの用法の違いがよく分かりません。
会話では、何か喋った後で、But~というのをよく聞くのですが、文章では余り使ってないように見えるのですが・・・。文章というのは手紙の文章とか、小説の文章ですが・・。但し、yes,but とかtrue,but とかmay,butは割と目にするような気がします。
沢山の英文を読んだワケじゃないので悩んでいるのですが、howeverを「しかしながら」の意味で独立した接続詞として使う時の用法がよく分かりません。Butと全く同じようにして使っていいのでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ここでは一般的に会話文の中で使われるのとは別に文法的に正しい用法について説明します。

BUT
相反する意味合いの二つの文章(節)を接続するのに使用します。
He is a doctor, but he smokes.
*正式にはButは文頭では使用できません。(例:But, he smokes)
*butの前にはコンマ
*butの後ろもS+Vがある。(ただし上記の例ではHe is a doctor but smokes.という表現も可能です。ただし、このbutは接続詞としての用法ではないと思います。)

However
上記と同様に使用できますが、文語的表現です。
一般的には
(1)2節をつなぐ
He is a doctor; however,he smokes.
*Howeverの前にはセミコロン、後ろにコンマ
*Howeverの後にはS+V
(2)Howeverを文頭に持ってきて独立した分を構成
He is a doctor.
However, he smokes.
(3)後ろの分の文中に持ってくる
He is a doctor.
He, however, smokes.(ここまで来るとこの例文は短すぎてどうも変な感じがするが…)
*howeverの前後にコンマ


#1さんのHoweverの用法は接続詞としての用法ではないので割愛します。
基本的には同じ意味合いでの使用が可能ですが、文語口語の違いと、文頭に使用できるかどうかの違いと理解してください。ただ、上記の説明は教科書的説明で、実際文頭にButが来る事だってありますよね。

ここでは一般的に会話文の中で使われるのとは別に文法的に正しい用法について説明します。

BUT
相反する意味合いの二つの文章(節)を接続するのに使用します。
He is a doctor, but he smokes.
*正式にはButは文頭では使用できません。(例:But, he smokes)
*butの前にはコンマ
*butの後ろもS+Vがある。(ただし上記の例ではHe is a doctor but smokes.という表現も可能です。ただし、このbutは接続詞としての用法ではないと思います。)

However
上記と同様に使用できますが、文語的表現です。
一...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q文中にはいる,however,はなにか違う?

「しかしながら、」という文を日本語から英語に訳す場合は、文頭にHoweverをつけるだけで、日本語の位置とも対応していてわかりやすいのですが、

英語を読んでいると、文頭にあることと同じくらい、主語の後ろにカンマに挟まれてhoweverがあることがあります。

この文頭に置くパターンと、文中に置くパターンで、意味やニュアンスに違いはあるんでしょうか?

あと、この文中のパターンはどのように読んでいけばよいのでしょうか?
自分は文を読み始めてから、あっ「しかしながら」だ、と気づいて、もう一度文頭から読み直してしまいます。

英語は英語のまま理解するように努力はしていますがまだ難しくて。。。

Aベストアンサー

文頭のButやHoweverが続くと見苦しいから、というのが一番多い理由だと思います。

また、文脈というものはたいていパターンがありますので、「こう来たら、次は逆説だな」と読者は思うものです。

反面、「こう来たら、次は逆説だな」と思いにくい箇所で文中のhoweverを使うのは、あまり美しくはありません。

例えば、ご質問の文章を読んでいて、最後に「英語は英語のまま理解するように努力はしています」という文面があれば、続く文は「ですが/しかし(まだ難しくて)」となると考えるものだと思います。「英語は英語のまま理解するように努力はしています。その通り(まだ難しくて)」となるとは一般的には思いません。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qhowever以外で、「しかし」といいたいとき、どう言えばいいですか?

文頭にButを使ってはいけない(口語は別として)と言われたので、「しかし」とか「だが」などで、文章を始めたいときに、However,を使うようにしているのですが、Howeverがやたらに登場して芸がない感じがします。たまには違った言い方をしたいと初級者ながら生意気に思うのですが、他にどんな言い方がありますでしょうか? たまにThough,なんかを使ってみたりするのですが、合ってますでしょうか?

Aベストアンサー

>文頭にButを使ってはいけない(口語は別として)と言われたので・・・

 このことは、私もNative speakerに言われたことがあります。その時には、やはりあなたと同じように疑問を感じたのですが、確かに辞書の中にはそのような記述を見ることができます。

~~~ ふつう文頭にbutはこないが, 会話などでは相手の発言に反対する[追加する]ときや, 話題の転換を示したい場合は文頭にくることがある:“We've got nothing to say to each other. ” “But we've got to. ”「お互い何も話すことはないよ」「いやあるさ」 ~~~

 英々辞典の例文を見ても、「but」が文頭で用いられているものはすべて「spoken」という注があるものばかりです。

 【spoken】used when you are replying to someone and expressing strong feelings such as anger, surprise etc:

  But that's marvellous news!
 "They won't even discuss the problem." - "But how stupid!"

 もし、あなたが論文などのような「書き言葉」で逆接の意味を表したいのならば、わざわざ「but」をお使いになる必要はありません。そのほかの表現がいくらでもあるからです。

 ただし、「接続詞」と「副詞」の違いには注意してください。「接続詞」は2つの文(主節と従属節)を結びつけるのに対して「副詞」は単独の文に中で用いるという点で、基本的に用い方が異なります。これが接続詞の「but」は普通は文頭では用いないとされている根拠です。

 具体的に説明しましょう。「although」は「but」と同じく「接続詞」ですから、2つの文とともに用いることが原則です。「yet」も「接続詞」として使いますので、単独の英文の文頭には置かない方が良いでしょう。

(1) I told him to go there, but he refused it.
(2) Though I told himto go there, he refused it.
(3) I told him to go there, yet he refused it.

 ただし「though」であれば、文末において単独で用いることもあります。

(4) I told him to go there. He refused it, though.

 どうしても文頭で用いるのなら、「副詞」の「however」か「nevertheless」、または「still」を用います。

(5) I told himt to go there. However, he refused.
(6) I told him to go there. Nevertheless, he refused it.
(7) I told him to go there. Still, he refused it.

 特殊な用法ですが、関係代名詞を文頭で用いることもあります。

(8) I told himt to go there, which he refused.
(9) I told him to go there. Which he refused.

 「前置詞句」を使うと言う方法もあります。

(10) I told him to go there. In sipte of that, he refused it.
(11) I told him to go there. On the contrary, he refused it.

 ご参考になれば・・・。


 

>文頭にButを使ってはいけない(口語は別として)と言われたので・・・

 このことは、私もNative speakerに言われたことがあります。その時には、やはりあなたと同じように疑問を感じたのですが、確かに辞書の中にはそのような記述を見ることができます。

~~~ ふつう文頭にbutはこないが, 会話などでは相手の発言に反対する[追加する]ときや, 話題の転換を示したい場合は文頭にくることがある:“We've got nothing to say to each other. ” “But we've got to. ”「お互い何も話すこと...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qbut now と but now that

英語再学習者です。
以下の接続詞、案外使えると思っているのですが、

but now と but now that

の使い方は一緒で良いのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

now = since...now; seeing (that)
that の有無に微妙な違いがあるかどうか議論するのは私にはやや難問ですが、文法的には全く同義だと思います。辞書では now (that) という項目を設けてたとえば次のように文例を示しています。
----Now (that) you mention it, I do remember.
----Now (that) we are in Paris, we must certainly go to Louvre.

but の有無で上記の議論に微妙な影響があるかというとさらに難問ですが、文法的には何もないと思われます。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報