乾燥肌、冬の肌トラブルに本気の対策 >>

いつもお世話になっております。

ホラー作家のスティーブン・キングは、Stephen King と綴りますよね。
いつも気になっていたのですが、Stephen でスティーブンと発音するのですか?

両親の昔の知人に、ハワイ出身の日系人青年がいたのですが、綴りが分からないのですが「ステフェン(ステファン)」と呼んでいました。この発音ならば Stephen でもすんなり分かります。

実際のところどうなんでしょう?
英語圏に限らず、日本語の発音が間違って広まるということはよくあると思います。これも同じような事なのでしょうか?
どなたかご教示願います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

konkon0421さん、今日は^^



Stephen、は、矢張り、スティーブン、の様です^^

以下のページで、視聴?が出来ますので、宜しければ、御参照下さい^^

参考URL:http://eiwa.excite.co.jp/view.jsp?block=43094&of …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。

サイト参考にさせて頂きます。
とりあえず、日本語の発音間違いというのはないようですね。

お礼日時:2002/09/02 13:42

steve系の名前では



Steve, Steven, Stephen, Stephane, Stefan, Stefanie, Steph, Stephanie, Stevie

男女含めていろいろ変化形、略称があります。

ドイツなどではStefan(シュテファン)、フランスでStephane(ステファーヌ)、ハンガリーではIstvan(イシュトヴァン)、ラテン名でStephanus(ステファヌス)。

日本や中国では漢字の組み合わせでほとんど無限に近い名前ができますが、ヨーロッパの名前はだいたい数が限られていて、各国語で変化していても語源が共通しています。

英語では有声摩擦音[v]を使うのが普通です。普通にStephenとつづる場合は(スティーヴン)としか読まないでしょう。ただし敢えて外国風につづったり読んだりすることはあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>日本や中国では漢字の組み合わせでほとんど無限に近い名前ができますが
日本と西欧社会(それ以外は知識がないですが)の命名の違いは以前から面白いなと思っていました。
ヨーロッパは中世かそれよりもっと昔からある名前が、今でも普通に使われていますが、日本は10年程度で名前の流行があります。名前を聞いたら老若の判断が可能というのもすごい。(100%じゃないですけど)

お礼日時:2002/09/02 16:32

アメリカに35年ほど住んでいる者です.



はい、これはStevenと同じです. つまり日本語読みにするとスティーブンです。

同じような名前でStephanもあります. これは普通ステファンと発音されますが、Steve か Steven と友達には言わせていると思います.

でも、子供の時などは、女性型のStephanie (Stefanie)とよばれて意地悪される名前でもあります.

ですから、発音はスティーブンです.

それにしても、この有名すぎる人の名前を知らなかったハワイの日系青年、赤っ恥、青っ恥?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>この有名すぎる人の名前を知らなかったハワイの日系青年、赤っ恥、青っ恥?

知らなかったから「ステファン」と読ませていたのかどうかは分かりませんね。彼のご両親が付けた名前ですし、彼が産まれた頃キングはまだ無名ですから。

お礼日時:2002/09/02 16:22

国(出身地)によって、同じスペルの名前でも読み方が違う場合があります。



「Stephen」をステファンと呼ぶのは、ヨーロッパ圏内ではよくあります。
Stephen Kingの場合は、スティーブン(スティーヴン)と発音するようです。

同じような例として、「George」もジョージが一般的ですが、フランスではジョルジュと言います。

面白いサイトがありましたので、ご覧ください。

http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/pan/p_sz/stephen …

参考URL:http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/pan/p_sz/stephen …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

出身地が関係するのですか?なるほど。
そういえばレイフ・ファインズというイギリス人の俳優がいますが、Ralph と綴ります。これも同じなんでしょうね。

>「Stephen」をステファンと呼ぶのは、ヨーロッパ圏内ではよくあります。
これは分かります。なぜ英語(しかもアメリカ)でスティーブンと発音するかが分からなかったもので。

お礼日時:2002/09/02 13:55

確かにそうゆう「?」と思う発音ってありますよね。


「Sean」という名前も「シーン」じゃなくて「ショーン」だったり。
こういうのは映画のDVDで英語字幕で見たりすると正しいつづりと読み方が分かりますが、そういう名前の登場人物が出てるのを探すのが大変だという問題がありますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます。

そうそう、ショーンもです。
なのにジーン・ハックマンは Jean なんですよ(確か)

ああ、ますます混乱してきました。

お礼日時:2002/09/02 13:34

どうしてでしょうか。

友人にStephenと言うのがいましたが、確かにみんなスティーブンと呼んでいました。彼の場合はLast Nameでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

全く不思議です。
スティーブン・スピルバーグの場合、Steven と表記されています。

むむむ。

お礼日時:2002/09/02 13:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Q海外から日本の携帯電話への電話番号

海外の固定電話から日本の携帯電話へ電話をしてもらう時の
電話番号の記入の仕方を知りたいです。

番号が090-1234-5678の場合
「発信国の国際アクセス番号-81-90-1234-5678」
になると、携帯会社で聞いたのですが
企業相手のため、どの国から発信するのかわからなくて
国際アクセス番号を直接記入できません。

日本語の通じない外国の方へ紙に書いて番号を知らせる場合
どうやって書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

国際発信の場合の電話番号を通知する時のお約束は頭を+にすることです。あとは先方がそれぞれ利用する電話会社の国際発信の規則に従って頭の番号を適宜付けます。
ですのでご質問の例で言えば
+819012345678
と表記すればその辺の常識がある方には通じます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報