宿題でドイツ語を書いているのですが、「ドイツ人と一緒に」と言う場合、
mit dem Deutschen なのか mit der Deutschen なのか mit den Deutschen なのか分かりません。
特定のドイツ人という訳ではなく、ただ「ドイツ人と一緒に」と言いたいのですが、
どれを使えばいいのですか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

皆様が答えておられるように、ドイツ人という単語は Deutsche ですね。


格変化は、形容詞と同じ変化をします。No1., No.2 の方が書いておられます。

質問された方はどのような場面を想定しておられるのでしょう。《一緒に》を強調したいのであれば、mit Deutschen zusammen, あるいは gemeinsam mit Deutschen と言えるのではありませんか。こんな表現を思い付いたら、グーグルドイツに行き、この表現をキーワードに検索してみましょう。用例が沢山出てきます。http://www.google.de
例えば、次のような文を発見いたしました。
"auslaendische Unternehmen, die hier gemeinsam mit Deutschen forschen moechten" 《訳例:ここでドイツ人/会社と一緒に研究したい外国の会社》
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなってスミマセンm(_ _)m
とりあえず冠詞無しの複数形が一番言いたいことに近い気がしました。
回答ありがとうございました♪

お礼日時:2008/01/03 23:56

冠詞は極力必要です。


相手が単数か性は何なのか、ドイツ人のグループなのかに
よってちがいます。
一人の男性か女性かであれば、mit einem/einer Deutschen
複数なら無冠詞でmit Deutschen
とします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなってスミマセンm(_ _)m
とりあえず冠詞無しの複数形が一番言いたいことに近い気がしました。
回答ありがとうございました♪

お礼日時:2008/01/03 23:57

「例のドイツ人」でないなら定冠詞はいらないかと。

無冠詞で複数形かなぁ。mit Deutschen.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなってスミマセンm(_ _)m
どうやら他の方の回答を見ると、とりあえず冠詞無しの複数形が一番言いたいことに近い気がしました。
回答ありがとうございました♪

お礼日時:2008/01/03 23:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の辞書と文法書

ドイツ語の辞書と文法のテキスト本の購入を考えています。夫婦でドイツ語を独学しようと思っていますがお薦めの 

(1)日独辞書

(2)英独辞書 

(3)英語とドイツ語対訳の文法テキスト


を教えてください。

妻はアメリカ人なので英語とドイツ語の対訳の辞書・文法書が必要で、私は日本語とドイツ語です。

ドイツ語を勉強している方、していた方、堪能な方、アドバイスお願いします。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あなたもある程度は英語を話せると思いますので、ご夫妻でMichel ThomasのCD(独英)を聴いてみると良いと思います。アマゾンで買うと安いです。これだけでドイツ語が話せるわけにはなりませんが、ドイツ語のしくみがかなり解ります。あとはお互いに合った独和ないし独英辞書を買うことでしょう。日本人にとっては独和は基礎的なものがよいです。大学の第二外国語でドイツ語をとる日本人は少なくありませんので、まともなもな学習辞書がいろいろあります。アメリカ人にとっては、ペーパーバックの英独-独英辞書でも間に合うのかもしれません。

Qドイツ語で「先週末に」と言いたい場合

ドイツ語では、時を表す名詞の四格は副詞的に用いられるそうですね。

例えば「先週末に(~へ行った、など)」「今週末に」と言いたい場合、
letztes Wochenende、 dieses Wochenende
でよいのかなと思ったのですが、Googleで調べると、
am letzten Wochenende、an diesem Wochenende
も多くヒットします。

これらは、どちらも同じ意味で一般的に使われているのでしょうか?
それとも、意味や使用場面が違うのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

おっしゃる通り、

am letzten Wochenende、letztes Wochenende
が、「先週末に」です。

an diesem Wochenende
は、「今週末に」です。

ニュアンス、状況に関わらず、これで大丈夫です。

ドイツ人の夫に確かめましたので間違いないと思います。^^

Qドイツ語辞典のついた電子辞書

知人の息子さんに電子辞書を送ることになりました。
英語はもちろんですが、大学でドイツ語も学習するのでドイツ語の辞書も欲しいとのことです。
お勧めの電子辞書をぜひとも教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私の知っているドイツ語電子辞書は3種です。

セイコー IC DICTIONARY[SR-T7010]
キー配置がパソコンのキーボードに近いフルキーボードタイプなので入力しやすいでしょう。
ドイツ語辞典は、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
コリンズ「独英・英独辞典」。
ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、リーダーズ・プラス、
----------------------------------------
シャープ 英・独・仏・西、外国語コンテンツカード[独語辞書カード]
スーパー大辞林、和英・英和、家庭の医学など全11種類の辞書類を収録した電子辞書にドイツ語辞書カードを追加して使います。
だからドイツ語カードの他に本体が必要です。
ドイツ語辞典は、「クラウン独和辞典」、「新コンサイス和独辞典」「わがまま歩き旅行会話ドイツ語+英語」が一つのカードに収録されています。
----------------------------------------
カシオ エクスワード[XD-H7100]
ドイツ語辞典は、「クラウン独和辞典第3版」、「新コンサイス和独辞典」、「ひとり歩きのドイツ語自遊自在」の3種類。
英語辞典は、「ジーニアス英和大辞典」、「リーダーズ英和辞典」、「リーダーズ・プラス」の3つ、和英辞典は、「ジーニアス和英辞典第2版」、英英辞典は、「ロングマン現代アメリカ英語辞典」など。
----------------------------------------

値段はあまり変わらない感じです。

問題はドイツ語辞典ですね。
セイコーは、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
シャープは、三省堂「クラウン独和辞典」、三省堂「新コンサイス和独辞典」
カシオは、 三省堂「クラウン独和辞典」、三省堂「新コンサイス和独辞典」

ほとんど同じレベルだと思います。

カシオが一番古くて、シャープとセイコーは比較的新しいです。後発の分、シャープとセイコーに何か利があるのかもしれません。

というわけで、ほとんど同じではないでしょうか。使いやすそうなもの、かっこいいものを選べばよいと思います。

私は「外国語コンテンツカード」を追加してゆくシャープがお薦めですが、セイコーはキーが打ちやすいかもしれません。

私の知っているドイツ語電子辞書は3種です。

セイコー IC DICTIONARY[SR-T7010]
キー配置がパソコンのキーボードに近いフルキーボードタイプなので入力しやすいでしょう。
ドイツ語辞典は、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
コリンズ「独英・英独辞典」。
ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、リーダーズ・プラス、
----------------------------------------
シャープ 英・独・仏・西、外国語コンテンツカード[独語辞書カード]
スーパー大辞林、和英・英和、家庭の医学...続きを読む

Qドイツ語で「男の子」と「女の子」と言うには…

うろ覚えなのでスペルが少し違うと思うのですが、
確かドイツ語で「男の子」が「Häns」、「女の子」を「Gretel」と言ったと思うのです。(童話の「ヘンゼルとグレーテル」の絵本を読んで知ったのですが)
不確かなままではスッキリしないので、どなたかドイツ語に詳しい方、教えて下さいませんでしょうかm(_ _)m
特に「女の子→Gretel」の方のスペルが違っていたと思います。「Grethel」だったような…違ったような…。お願いします(;_;)

Aベストアンサー

HansはJohann(ヨハン)とか Johannes(ヨハネス)の縮小形とか愛称です。Hansが北ドイツではHaenschen、南ドイツではHaensel或Haえnsleinとなります。また、ドイツにおいてざらにある名前で日本での太郎みたいな扱いを受けているようです。
Hans und Gretel=太郎とお花(農村にざらにある名)一寸古い言い方かも知れませんね。
HandとGretelはグリム童話にある童話の題名ですね。Gretschenですと
ゲーテの”ファウスト”に出てくる女性の名前で使われています。

Qドイツ語対応の電子辞書

初めてドイツに赴任します。
ドイツ語はほとんど出来ません。

ここでお聞きします。
ドイツ語対応のおススメの電子辞書がありましたら
ぜひお教えくださいませ。

Aベストアンサー

私が使っているものなのですが、SeikoのSIIという電子辞書。これは、カードを入れて使うものなのですが、英和、和英、英英、会話集などがはいっており、ドイツ語のカードを入れると、独和、和独、独英、英独、会話集、例文検索などが入っており、音声も聞けます。私が持っているのは、割合新しいものなのですが、3万9千円くらいしますが、ドイツ語が必要で、本当に身につけるつもりで買うのならば、いい買い物といえると思います。ちなみに、家電の量販店でも、扱ってはいると思うのですが、英語ほど需要がないためか、種類も数もそんなにないと思います。

Qドイツ語で「ドイツ語の音楽」って…?

ドイツ語で、「ドイツ語の音楽」ってなんて書くのでしょうか?
知っている方おりましたら教えて下さい!!

Aベストアンサー

Musik von Deutsch

Qドイツ語の良い辞書は?

大学でドイツ語を選びました。
英語だったらジーニアスが良いと言われていますが、ドイツ語の辞書については全くわかりません。
どれか良い物を知っていたらおしえてください。

Aベストアンサー

No.3さんのおっしゃるとおり、レベルによってベストな辞書は異なると思いますが、初めて大学でドイツ語を学ばれるようなのにお見受けしましたのでわたしが初めて買ったおすすめの辞書を紹介します。

新アポロン独和辞典
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4810200043/qid=1145010459/br=1-2/ref=br_lf_b_1/249-7795404-1832328
重用語は赤字で示されているし、発音もカタカナがふってあるのですごく使いやすかったです。

参考までに。

Q「私はドイツ語が話せません」をドイツ語で

単純かつ初歩的な質問で恐縮です

「私はドイツ語が話せません」をドイツ語でなんと言うのでしょうか?

Ich kann nicht sprechen Deutcheでしたっけ?

Ich kann nicht Deutch sprechenでしたっけ?

はるか昔、大学の第2外国語で習ったんですが忘却のかなたで、唯一覚えている、この表現さえあやふやになってしまいました

Aベストアンサー

Ich spreche kein Deutsch.
が一番自然です。
kann は英語でcan ですが、たとえば時間がないとか
で何かが出来ない場合は、canを使いますが、能力の場合、相手に Can you speak Japanese?と聞くと失礼になるというのは、よく聞く話だと思います。
それと同じように、自分が話せないのよとドイツ語で言う時もkannをつける必要はないですよ。
残念ながらというニュアンスを加えたいなら
Ich spreche leider kein Deutsch.
となります。
ただしkann を使って作る文章としてのご質問ならkann をつけても間違いではありません。
その場合は、Ich kann kein Deutsch sprechen. と
なります^^

Q大学生 ドイツ語辞書 どれがいいでしょうか?

大学1年生です。
第一外国語でドイツ語を取っています。
辞書はどれがいいでしょうか?
電子辞書を持っているのですが、ドイツ語辞書が入っていません。
大きい辞書を買うか、小さい辞書を買うか、電子辞書の追加コンテンツを買うか迷っています。
法学部なのでポケット六法や分厚い教科書を持ち歩いているのでバッグが重いです。
なのであまり重い辞書は持ち歩きたくないのですが、小さい辞書は文字が小さく読みにくいです。
しかし電子辞書は高いのでどれにすればいいか決まりません。
おすすめを教えてください。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通の紙の独和を買いましょう。5~6万語のものならずっと使えますよ。それ以外は無用ですね。 何のために買うのか
考えるべきでしょう。

Qドイツ語の「Kontra」って日本語で言うと?

 トランプについて色々と調べてる時に「コントラ」って単語に遭遇しました。
 この「コントラ(Kontra)」ってドイツ語を日本語で言うと「二倍。ダブル」という意味で正しいのでしょうか? もしも違うのなら、何という意味でしょうか?

Aベストアンサー

ドイツ在住です。独和大辞典(小学館)によると、子が親に勝てると予想したとき得点を倍得るために”コントラ”と言うそうです。このとき子が負ければ2倍の失点になります。
DUDEN によると:Skat, Bridge, Tarok Aussage, nach der das Spiel doppelt gezählt wird. と説明され。スカート、ブリッジ、タロックの際の言明(チャンスになって)2倍払われる。と聊かあっさりしすぎ(このゲームを知らない私には)の説明でした。トランプのことを全然知らなかったので、勉強になりました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報