プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカからダウンジャケットを送ってもらうのですが、送料の関係で出来るだけ小さく畳んで送ってもらいたいと思っています。
I wish you fold the jacket smallest when you send the jacket。
これで通じるでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Please fold the jacket(またはgoods)into as small a package as possible to lower the freight.



to lower the freight とははっきり言ったほうがいいでしょう。理由がわかれば相手も考えてくれるでしょうから・・・

ジャケットが複数ならjackets(goods なら単・複共通)。 また、ジジャケットが複数で包みも複数になるなら、... pack the jackets(goods) into parcels as small as possible to lower the freight.なども。

なお、freightはビジネスでよく出てくる語でthe charge for transporting goods という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

適切な回答ありがとうございました。
to lower the freight は、これからも度々使うことになりそうです。
とても参考になりました。

お礼日時:2007/11/07 09:41

アメリカの語用知らないけど、


Please,it is most コンパクト パッケージ you can do that I ordered jaket.
この辺の単語を並べとけば、人による解釈の違いはないと思う。
意味を文法的に理解するのが、困難なアメリカの方もいると思いますが。
いちおう、客になるので、これくらいの文でもいいと思います。この件については。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/07 09:45

一寸堅苦しい!バージョン


It would be appreciated if you could minimize the outer package dimension-wise and weight-wise, it will save the freight charge.

普通バージョン
I thank you in advance for your packing my jackets into the smallest size as it will help a lot to save the freight.

簡単バージョン
Please send me my jackets in the smallest possible package so that I can save the freight.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3パターンの回答はこれからの参考にもなりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/07 09:44

Please pack the ordered jacket as small as you can when you


send it.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/07 09:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!