今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

英語やり直し組です

"It shows that the Ethiopians are desperate," said Abdi. "It means they cannot manage the situation. The regime in Addis Ababa thinks that Somalis will be subdued by their military machine. I assure you it will never happen. We have freedom fighters who are fighting the occupation of the Ethiopians. Ethiopians will be the ones, who will be compelled to retreat and withdraw."

(1)最後のwhoについて教えてください
この記事は勿論、この関係の記事を見るのは今日が初めてなので状況はよくわからないのですが、最初に見たときwhoはエチオピア人に見えました。しかし文の流れから「エチオピア人は一つになるだろう、○○は撤退させられるだろう」という意味から最後のwhoはThe regime in Addis Ababa?のことのように見えます。
このようにwho=直前の人物
ではなく今までの出てきた人物なら別に誰でもいいのでしょうか?

お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

まず最初に・・・



Ethiopians will be the ones・・・

ones は 人々 の意味で、ひとつの ではありません。

エチオピア人こそが、who 以下であらわされる人になるだろう
(つまり撤退させられる人々 のこと)

>このようにwho=直前の人物・・・・・・

who はご指摘のように直前の Ethiopians を指しています。

話の内容は・・・・、
エチオピア軍がソマリア人を抑圧しているのですが、
抵抗が激しく、エチオピア軍のほうが最終的には
追い出されるだろう

といっているのです。

>この関係の記事を見るのは今日が初めてなので状況はよくわからないのですが・・・・

状況は、ソマリア内戦 などをキーワードに検索すれば、
わかると思います。
背景知識なしでは混乱することが多いのは当然です。
記事が理解できない場合、まず日本語の新聞記事などを
調べてみることをおすすめします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

>Ethiopians will be the ones・・・
ones は 人々 の意味で、ひとつの ではありません。

…やっと意味がわかりました。。。ここを間違えていた為全ての訳が間違えていたようです。。。
エチオピア人が一つになる、と思っていたので「Abdi氏はどっち側の人間なのか?」がよくわからなかったのでAddis Ababa=whoと見ていましたが、Addis Ababa=エチオピア人だったのですね。。。

>状況は、ソマリア内戦 などをキーワードに検索すれば、
わかると思います。
背景知識なしでは混乱することが多いのは当然です。
記事が理解できない場合、まず日本語の新聞記事などを
調べてみることをおすすめします。

そうですね。。それが一番いいのかと思うのですが、日本語の記事を先に見てしまうと英語を理解出来なくても頭の中で日本語の記事と結びつけて訳にしてしまうので出来るだけ英語記事→日本語記事の順番にしています。。。。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/06 14:47

エチオピア対ソマリアの対決ですね、貧困国同士の大変根が深い問題です。


「,who will be compelled to retreat and withdraw」

は明らかに「エチオピア側がソマリアから撤退を余儀なくされる」とMr.Abdiが語っています。。。。。ここは客観報道部分ではなく、「直接話法」で話されている「ソマリア側の人間」の言葉です。

直前の
「We have freedom fighters who are fighting the occupation of
the Ethiopians.」

がこう(↓)書かれていれば

「We have freedom fighters there[back] in Somalia who are
fighting with the Ethiopians for their occupation of our
homeland Somalia.

判りやすかったかも、でも実際は全く不要です、話の流れからしたら、会話文で話し相手に既に明白なことを繰り返す必要もありませんし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

>「ソマリア側の人間」の言葉です。

これがはっきりしていませんでした。。。
直前の訳を間違えて「エチオピア人は一つになる」としてしまったためどちら側の人間かがわからず、取り合えずAddis Ababaであることは間違いないからAddis Ababaだと思っていました。
Addis Ababaもエチオピア人だったのですね。。。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/06 14:50

Ethiopians will be the ones, who will be compelled to retreat and withdraw.



この"who"は"the one"にかかっているとおもいます。
つまりエチオピア人です。
エチオピア人は退却と撤去を強いられるだろう唯一の人でしょう。
だとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

恥ずかしながら直前の訳を間違えていた為変な混乱が生じたようです。。。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/06 14:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング