出産前後の痔にはご注意!

英語のラジオ放送を聴いていると、パキスタンの話題などで、「マレーシャ ミリタンス」とか、「マレーシャ ガバメント」という言葉が聞こえるのですが、「マレーシャ」とはどのような意味なのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

パキスタン大統領 - Mr.Pervez Musharraf



「日本語で「ムシャラフ」→「マシャラフ」→「マレイシュラフ」→「マレーシア」、、、、、、万歳、万歳!!

Musharraf - 発音は「ムシャラ」みたいな感じです。

- Musharraf's government - の事です。 同じイスラム国とは言え、現在パキスタンとマレーシアに何らかの国際問題となるようなことは起きておりません。


全く、飛んでも八分転んで十分!みたいなことを平気で、噴飯か!
    • good
    • 0

#1 です。


正確には the Malaysian Government
のように Malaysian という形容詞形を用いるべきですが,
オフィシャルページでは the Malaysia Government となっています。

http://www.gov.my/MyGov/BI/Directory/Citizen/Hom …
    • good
    • 0

No.2です。


回答出てましたね。すみませんでした。
    • good
    • 0

「マレーシャ」は、「マレーシア(Malaysia)」という国名のことでしょう。


「ガバメント(Government)」は各国家の「政府」、
または各地方公共団体などの「行政府」を意味する語。
つまり、「マレーシャ ガバメント」は「マレーシア政府」の事。

「マレーシャ ミリタンス」はおそらく、
マレーシアの「ミリタリー(military)=軍隊・陸軍」関連の何かだと思いますが、
中途半端ですみません。
    • good
    • 0

マレーシアという国のことです。



the Malaysia Government だと「マレーシア政府」

「ミリタンス」というのは militance のことですが,
通常,militancy という語を用います。
「交戦状態」のような意味です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!