マンガでよめる痔のこと・薬のこと

会社名を英訳したいのですが、「電子工業」の部分を、
「electronic industry」としたらいいのか、
「electronics industry」にしたらいいのかが分かりません。
「s」をつけるかどうかなのですが・・・。
文法的には形容詞っぽいので「s」はいらないのかと思ったのですが、日本の会社で「s」をつけて英訳した会社が多いので悩んでいます。
どちらが正しいのでしょうか?
何かの判断基準によってどちらかを選択するのでしょうか?
例えば事業内容によって分かれるとか?(ちなみに主に電子部品を製造している会社です。)
もしくは、後に「industry」や「corporation」が続かない場合は「electronics」とか?

いつも悩みつつも、「まぁ大差なさそうだから気にしなくていいか」と思っていたのですが、ここにきてどうしても詳しく知りたくなりました。
どなたかアドバイスをよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

はじめまして。



ご質問:
<どちらが正しいのでしょうか?>

electronicsになります。

1.electronicsには「電子工学」という意味あり、電子工業を扱う会社は一般にこの表記を使います。

2.また、electronicsに「工業」の意味がありますので、別途industryを表記する必要はありません。会社の方針によりけりですが。

3.例えば「日本電子工業」という会社名なら
Nippon Electronics
で問題なく通じます。

4.ご心配であれば、「電子工業」「electronics」で会社を検索されてみてください。同様の電子部品を扱う会社は、electronicsとなっています。

以上ご参考までに。

はじめまして。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。
単純明快なご回答でわかりやすいです。
「electronics」なんですね。
たしかに他の会社は「electronics」を使っている会社が多いんですよね。
「industry」もいらないんですね。
大変参考になりました!ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/08 18:58

ミスタイプ有りましたので謹んで訂正、、、、、、



× Nihon Electrinics Industry = NEC
◎ Nihon Electronics Industry = NEC

備考 あの日本電気は「NEC Corporation」です。元来は「Nihon Electric Company」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

NECはNihon Electronics Industry の略なんですね。
だったら「NEI」と略しそうなのに何でだろうと思いました。
元来がNihon Electric Companyなのですね。
色々教わりとても興味深いです。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/11/08 19:06

日本人の日本人の為との観点から、、、、、、こうなった!



■「エレクトロニクス」が日本語として既に確立されているから。
■「エレクトロニク」は日本語としては奇異に感じる!
■「エレクトロニクス」-vs-「Electronics」と読んだまま!

これ以上でもこれ以下でもないのかと思います。

「Industry」は、例えば社名として頭文字を英字三文字にしたければ、「Industry」を付加しておけば良いし、「Industry」無しで既に三文字が成立しているのであれば「Industry」は不要だ、位にしておけば。

一例として、
Nihon Electrinics Industry = NEC
西日本電子工業=West Japan Electronics=WJE
北日本電子工業=North Japan Electronics=NJE
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、本当に「エレクトロニクス」という言葉は確立されてる感があります。
社名をわざわざカタカナで「○○エレクトロニクス」に改名するところも多いですもんね。
「industry」をつけるかつけないかでそういった考え方もあるのですね。
色々な意見を伺えて大変助かりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/11/08 19:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング