人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

コロンブスはアメリカ大陸をインドと間違えて先住民をインディアンと
読んだのですよね。
インディアンもインド人もアルファベットではIndianですが英語圏の人は
会話や文章の中で先住民であるインディアンとインド人を何か区別する
方法を持ってるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

北米では大きく,Canada と US の場合で違います.Canada では First Nations と呼んだり,Native Canadian と呼び,US 側では Native American と呼びます.


彼らは,アリューシャン列島経由でアジアから渡って来たとする説が有力です.カナダ人はそのことを知っています.人種は日本人に近いかも知れません.

確かに過去には American Indian という名前もありました.例の西部劇の時代には,まだ北米大陸の原住民を Indian と呼んでいましたね.理由もなく虐殺の対象だったわけです.これは一方的な差別であり,この表現は今は使われません.Canada では先住民を保護し,居住区を与えたり,一般国民には禁止の商売を認めたりしています.その保護区には Indian reserves という名前が残っています.US の野球チームにも Indians というのがあり,一時は差別語だから名前を変えろという騒ぎにもなりました.また,アメフトでも Red Skins というチームがあり,これもインディアンを意味するとして問題視されたこともあります.
    • good
    • 1

私がカナダにいたとき、現地の人は先住民族などのことを


「First People」と呼んでいました。
    • good
    • 1

すでに書かれていますけど、


現在アメリカでインディアンと言うと=インド人を指します。

そしてアメリカ先住民族を指しての「インディアン」は
差別用語とされています。

一般的に使われているのはネイティブ・アメリカンですね。
直訳すると、アメリカ先住民族です。
    • good
    • 0

日本語の「インディアンうそつかない」は死語でしょうし,


英語でも今では Indian とは言わず,Native American を用います。


American Indian としても区別はできます。
    • good
    • 0

現在では、北米先住民をインディアンと呼ぶのは差別語になります。


native americanといいます。日本語でも先住民という方が一般的になりつつあります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q英訳おしえてくださーい!!

"私は、貴方の本心(本音)が知りたい。"
例えば、”私のことどう思ってるの?”の後に

Tell me,I want to know your real intention.
これって、通じますか?
だれか教えて頂けませんかー?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに説明させてもらいますね。

これって、ラブシーンですよね。 つまり、理論ではなく、感情の場面ですね。 その人が何を「考える」のかを知りたいのではなく、どのように感じているかのフィーリングを知りたいのですね。

ですから、この場合は、I want to know how you feel about me.と言う言い方をするんですね。

ですからこのようなフィーリングに関した単語を使い他のですね。

この他に、I want to know your true feeling about me.

また、直接に疑問形にして、
Will you show me how you really feel about me?
もちろん、ここで、tellを使えば、言葉で、showを使って、体全部で、というフィーリングになりますね。 付き合って間もないのであれば、tell, 抱きしめてそのフィーリングの度合いを示してもらいたいなら、show meですね。

つまり、true feeling, real feelingが丁度、本音、本心、ということですね。

残念ながら、thinkではこのフィーリングを出すことが出来ませんね。上司がどのように思っているのか、というフィーリングではないんですね。

また、沈んでしまっていて、その人の、既に分かっていても、想いを示してもらう事で、気持ちよくなる、という意味で、本音が知りたいの、と甘える状況であれば、I need to feel your love again. Show me how you feel about me, now. 今よ、見せて!という感じですね。

また、疑惑(嫉妬)の基での疑問文であれば、I don't like how you have been behaving yourself with other girls (guys). I want to know what your true feeling about me and us. ここで、私の事、だけでなく、私たちの事はどう思っているの?と聞いていますね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに説明させてもらいますね。

これって、ラブシーンですよね。 つまり、理論ではなく、感情の場面ですね。 その人が何を「考える」のかを知りたいのではなく、どのように感じているかのフィーリングを知りたいのですね。

ですから、この場合は、I want to know how you feel about me.と言う言い方をするんですね。

ですからこのようなフィーリングに関した単語を使い他のですね。

この他に、I want to know your true feeling about me.

また、...続きを読む

QBest Friend と Closest Friend の違い

アメリカでは、「Best Friend」と「Closest Friend」の
意味の違いってあるのでしょうか?

Aベストアンサー

「Best Friend」と「Closest Friend」の違いですか、確かに答えるのが難しい質問です。
一言で言えば、ほぼ同じ意味、といえるでしょう。しかし、これでは身も蓋もありませんから、もう少し掘り下げてみましょう。
Best Friend
the one friend who is closest to you
WordNet 2.0 Princeton University
URL: http://tinyurl.com/8vqgn
best friendとは「一番近しい友人」という定義ですから、意味は似ているのは確かです。因みに、closest friendの定義は調べた範囲の辞書には掲載されていません。
しかし、
She is my best and closest friend.
My best friend is my closest friend.
というような表現もありますから、ニュアンスの違いはあるようです。
good friendsの中の一番がbest friend、
close friendsの中の一番がclosest friend。
good
Superior to the average; satisfactory:
close
Bound by mutual interests, loyalties, or affections; intimate: close friends.
The American Heritage Dictionary
つまり、closeには「共通の利害、忠節、愛情で結びついた」という意味があります。愛し合う、同じ目的に向かって進む、同じ宗教を信じる、そういう共通の土俵があって、その中でもっとも親しい友がclosest friendといえるようです。
次の文章を読むとその違いが分かるのではないでしょうか。
Finding out your best friend is interested in you romantically doesn't necessarily mean your relationship is doomed.
「親友が恋心をもったと知ったとしてもその友情に終わりが来るとは限らない」
URL: http://tinyurl.com/8s38p

「Best Friend」と「Closest Friend」の違いですか、確かに答えるのが難しい質問です。
一言で言えば、ほぼ同じ意味、といえるでしょう。しかし、これでは身も蓋もありませんから、もう少し掘り下げてみましょう。
Best Friend
the one friend who is closest to you
WordNet 2.0 Princeton University
URL: http://tinyurl.com/8vqgn
best friendとは「一番近しい友人」という定義ですから、意味は似ているのは確かです。因みに、closest friendの定義は調べた範囲の辞書には掲載されていません。
しかし...続きを読む

Q誰々の何何というアルバムのホニャララという曲が好き。この答え方と尋ね方

こんばんは

答える時の英文はこれでいいですか?

私のお気に入りは(が好きなのは)ラスマスのデッドレターズというアルバムのインザシャドウズです。

My favorite song title in the Rasmus's CD is

'IN THE SHADOWS'that Album title is 'Dead letters'


相手に尋ねる時の英文を教えてください

What is your faverite song,Album name and title?
この聞き方だと、歌も、曲も、アーティストもばらばらで答えられてしまうと思います。
1人のアーティストの中でで、聞きたいときは
intoを使いますか?

教えてください、お願いします

Aベストアンサー

まず答えるときの英文ですが、私なら次のようにします。
I like the song of "in the shadows" by Rasmus which is (listed) on the album,'Dead letters'.
または
My favorite song is "in the shadows" by Rasmus・・・(以下同じ)

song titleという風にせずにmy favorite song is で十分伝わるしシンプルでまどろっこしく聞こえないと思います。質問者様の作られた英文のIN THE SHADOWS以降の分は文法的に間違っておられると思います。

またこれを質問するときの文は分かりやすく2文に分けてみてはどうでしょうか。
What is your favorite song?
Can you also tell me who the song is by and which album it is from?

Q牛すね肉と、牛ばら肉の違いは?ビーフシチューを作る際の注意点など。

牛すね肉と、牛ばら肉が、両方めずらしく安かったので、300グラムづつくらい、買ってきました。
すね肉と、ばら肉は、どんなちがいがあるのでしょうか?(わからないけど、なんとなく買ってしまいました(^^ゞ)

あわせてビーフシチューにしたいと思っているのですが、両方、差をあまりきにしないで、一緒に使っても大丈夫でしょうか?

ちなみに、調理法は、肉をフライパンでやきつけて、圧力鍋で煮込もうと思っています。(圧力鍋の本をみて、初めて作ります)

調理の際、気をつけることなどありましたら、教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。

>肉の違い、圧力鍋は、他の方からの回答をお待ちください。

回答します(^^)うろ覚えですが(^^:)

牛すね肉(牛の足の太腿の部分)
煮込み料理に最適です。コラーゲンやエラスチンたぷり。美容効果抜群(^^)・・・男の私が言うか(^^:
加熱すると柔らかくなりシチューやスープの出汁(ビーフコンソメは此処の部分で作ります)になるなど旨みタップリです。

牛バラ肉(胸の肋骨につく外側の肉)
ともばら、かたばら共に旨みが強く焼肉のカルビはロースに接触するともばら部分を言うんですが最近は(^^:
繊維質が強く固いのですが昔の洋食屋のビーフシチューは殆どこの部分を使ってました。赤みの肉ばかりだとパサつくので脂身と赤みのバランスの取れた部分を上手く組み合わせタコ糸で縛って煮込んだものです。もちろん柔らかくトロリとしたシチューになります。

すね肉の方はゼラチン質の旨み、ばら肉は脂の旨みが出ます。
脂の多いばら肉の方が煮込むと肉が小さくなりやすいです。
鍋で一緒に煮込むなら時間差が必要ですけど圧力鍋なら煮崩れずに煮込めるので同時でかまわないでしょう。トロミのついたソースや脂が多いと圧力鍋は危険ですので最初にあまり濃度をつけずに圧力をかけ、少し早めに終了します。
圧力鍋から肉を崩さないように取り出し脂をすくい味をつけ(口当たりを良くしたいならザルなどで漉す)付け合せの野菜を煮込むならこの時点で入れ(野菜の味を生かしたいなら別に仕上ても良い)肉も戻し味が染み込んで柔らかくなるまで静かに煮込む。

仕上にお好みでバターや生クリーム・・・か・カロリーが(^^:香りの良いブランデーやシェリー酒などを。無くても大丈夫(^_^)

こんばんは。

>肉の違い、圧力鍋は、他の方からの回答をお待ちください。

回答します(^^)うろ覚えですが(^^:)

牛すね肉(牛の足の太腿の部分)
煮込み料理に最適です。コラーゲンやエラスチンたぷり。美容効果抜群(^^)・・・男の私が言うか(^^:
加熱すると柔らかくなりシチューやスープの出汁(ビーフコンソメは此処の部分で作ります)になるなど旨みタップリです。

牛バラ肉(胸の肋骨につく外側の肉)
ともばら、かたばら共に旨みが強く焼肉のカルビはロースに接触するともばら部分を...続きを読む

Qインディアンとインディオの違い

インディアンとインディオの違いがわかりません。どちらもアメリカの先住民であることはわかるのですが。

Aベストアンサー

簡単に説明しますと・・・

インド人を英語で言うと、インディアン。
(イギリスが占領した領土に住んでいた人々)

インド人をスペイン語・ポルトガル語で言うと、インディオ。
(スペイン・ポルトガルが占領した領土に住んでいた人々)

コロンブスがインドを目指して、アメリカ大陸に到着したときに、インドと間違えた事からそう呼ばれました。

ただのそれだけの事です。

Q英語で自問 できるかな?なれるかな?どうしよう?

英語で自問する場合の表現について教えて頂きたいです。

下記のように自分なりに考えてみましたが、自信がないのでチェック頂きたいです。

「~かなぁ。」
I wonder if it will rain tomorrow. 明日、雨が降るかなぁ
I wonder if he will come here next week.
彼は来週ここにくるかぁ。

「~できるかなぁ」
I wonder if I can. 私にできるかぁ。
I wonder if you can. あなたにできるかな
I wonder if I get a good mark on the next test.
次のテストでよい点を取れるかなぁ

「~になれるかなぁ」と言いたい場合、下記の文のどちらが正しいでしょうか。
「歌手になれるかなぁ。」
I wonder if I will be a singer.
I wonder if I will be able to be a singer.(これはしつこい文のような気がします。)

「幸せになれるかなぁ」
I wonder if I will be happy.
I wonder if I will be able to be happy.

「どうしよう?」
What am I do? (なんか変な気がします。)
What should I do?
What am I supposed to do?

その他、自問する際によく使う表現、言い回しなど教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

英語で自問する場合の表現について教えて頂きたいです。

下記のように自分なりに考えてみましたが、自信がないのでチェック頂きたいです。

「~かなぁ。」
I wonder if it will rain tomorrow. 明日、雨が降るかなぁ
I wonder if he will come here next week.
彼は来週ここにくるかぁ。

「~できるかなぁ」
I wonder if I can. 私にできるかぁ。
I wonder if you can. あなたにできるかな
I wonder if I get a good mark on the next test.
次のテストでよい点を取れるかなぁ

「~になれるか...続きを読む

Aベストアンサー

be able to ~は純粋にいって「能力」をさす
傾向のほうがはるかに強いので 、I wonder if ~の場合には使わないほうが自然で無難です。
I wonder if I could be a singer.
I wish I will be a singer.

というところだと思われます。

When it comes to me ...
考えてみれば、そういわれれば・・なんかよくつかいますね

When it comes to me, I was wrong at that time.
(考えてみりゃあんときは俺が悪かったな)

Q「いつから~をはじめたんですか?」と言いたい

いつもお世話になっております^^

タイトル通りなのですが、この言い方は 「When did you start~?」で間違ってませんよね??

で、私はその「 ~?」の部分を、「いつから英語の勉強を始めたんですか?」と具体的に訊きたいのですが、When did you start...
で後が思い付きません><

それと、この「いつ」を「いつ頃」にした場合も言い方を知りたいです。

あともう1つ、「何歳から~?」とした場合も知りたいです^^

ご存知な方教えて下さい!
宜しく御願い致します!!

Aベストアンサー

こんにちは。2ヶ月ぶりですね。前回のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<この言い方は 「When did you start~?」で間違ってませんよね??>

間違っていません。

1.日本語の妙からやや違和感を感じるだけですが、文法的には正しいです。

2.日本語で「~から始まる」となっていても、前置詞はfromやsinceではなく、時の一点を表すatやinなどになります。
例:
It will start at 5:00.「5時に始まる」=「5時から~」
It started in 2000.「2000年に始まった」=「2000年から~」

3.when「いつ」は時の一点を示す疑問副詞です。ご質問文の直訳は「いつ(に)始まったか?」ということですが、意訳では日本語の語感から「いつから~」と訳してもいいのです。


ご質問2:
<「いつから英語の勉強を始めたんですか?」と具体的に訊きたいのですが>

1.話し手が主観的に何を訊ねたいのかがポイントになります。

2.始めた時期を訊ねたいのでれば、ご質問にある英文で問題ありません。この質問の回答から現在までを換算すれば、それを続けている期間も算出されますから、聞きたい情報は全て得られます。

2.また、「いつから~しているのか?」といった継続期間を訊ねたければ、現在完了の継続用法が使えます。

3.その場合はstart、beginといった一時的動作を表す動詞は使えません。これらの動詞はその場限りの動作なので、継続ができないからです。
例:
Since when have you been doing that?
「いつから、それをやっているの?」

4.動作動詞であれば、継続を強調するために、この例文のように現在完了進行形にするといいでしょう。状態動詞であればその限りではありません。
例:
Since when have you lived here?
「いつから、ここに住んでるの?」

5.なお、whenは上記質問1で回答した通り、「一点を表す疑問副詞」なので、この例文では一点の過去を表す副詞として、sinceという前置詞をとることができるのです。

6.時間を具体的に絞りたければ
Since what time「何時から~」
Since what day「何日から~」
などと、疑問形容詞whatを使って具体化することもできます。

7.また、期間や時間幅を主観的に訊ねたい場合は、how long「どれくらい」なども使えます。これも継続を表す現在完了と使います。
例:
How long have you been doing that?
「それをどれくらいしているの?」


ご質問3:
<When did you start...で後が思い付きません><>

1.「勉強を始める」はstartやbeginなどが使え、どちらも不定詞、動名詞を目的語にとることができます。

2.ご質問文なら
start to study
start studying
どちらでもいいわけです。

3.また、現在完了を使うのであれば、have studied、have been studyingどちらの用法も可能です。後者の方がより継続感が出ます。


ご質問4:
<この「いつ」を「いつ頃」にした場合も言い方を知りたいです。>

1.Whenにaboutを前置すれば結構です。

2.aroundも同じような用法で使えますが、aboutの方が一般的です。

3.具体化した「時」なら、what timeなどの前にaboutを前置できます。
例:
About what time~「何時頃~」


ご質問5:
<「何歳から~?」とした場合も知りたいです>

1.How old「どれくらい年とって」=「何歳の」は全体で形容詞になるので、前置詞に後続させるには不適です。

2.この場合は、名詞ageを使ってwhat ageとして、疑問詞全体を名詞化します。
例:
(At) what age did he start it?
(直訳)「何歳の時にそれを始めたの?」
→(意訳)「何歳から~始めたの?」

3.現在完了形でも使えます。
例:
Since what age have you been doing it?
(直訳)「何歳からそれをやってるの?」

以上ご参考までに。
その後子育ては順調ですか?今こちらはロランギャロス(テニストーナメント)の真っ最中で、今週末観戦して来ます。テニスはされますか?子育て中は運動不足になりがちなので、いろいろ体を動かしてストレス発散させて下さいね。

こんにちは。2ヶ月ぶりですね。前回のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<この言い方は 「When did you start~?」で間違ってませんよね??>

間違っていません。

1.日本語の妙からやや違和感を感じるだけですが、文法的には正しいです。

2.日本語で「~から始まる」となっていても、前置詞はfromやsinceではなく、時の一点を表すatやinなどになります。
例:
It will start at 5:00.「5時に始まる」=「5時から~」
It started in 2000.「2000年に始まった」=...続きを読む

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む


人気Q&Aランキング