OCN光で最大124,800円おトク!

a federal judge suspended ohio's new voter identification law Thursday as it applies to absentee voting , saying the state'88counties are inconsistently applying the rule in the voting, which is already under way  連邦裁判所は オハイオ州で新たに制定された、不在者投票の際に身分証の提出を要求するという
内容の法律に対して、同州の88が 矛盾したやり方で現在行われている不在者投票に対して、適用しているとしてその執行の1時停止を命じた  との 英文で saying は分詞構文 付帯状況と解説にかかれていますが、 意味がわかりません また as it aapplies
の as の訳し方もわかりません また、saying の前の,
カンマ もどのような役割があるのでしょうか??
いろいろ質問してすみませんが お願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

>a federal judge suspended ohio's new voter identification law Thursday as it applies to absentee voting , saying the state'88counties are inconsistently applying the rule in the voting, which is already under way



※ お尋ねの語句も確かに難しいのですが、それ以外にもポイントがありそうです。

【new voter identification law】
 「最近実施され(始め)た」投票者身分確認制度の「法律」。
※ これから議論する「法案(=bill)」と理解すると後の解釈が間違ったものになります。
 
【as】
 (1)理由:「~なので」
  As I didn't have any stamps,I couldn't mail the letter.
 (2)前の名詞を限定する働き:「~するような」
  Language as we know it is a human invention.
※ (1)の「as」は通常は文頭に置かれ、(2)の「as」は通常修飾する名詞の直後に置かれますので、この英文の場合はどちらであるかの判断は難しいですね。(ひょっとしたら、別の解釈ができるのかもしれませんが・・・。)

【it】
  → 「a federal judge」

【apply to】
 自動詞:「(規則などが~に)当てはまる、適用される」

【,saying...】
 分詞構文:→「and federal judge said...」
 ※ 分詞構文では通例、分詞の前に「,」をつけます。

【inconsistently】
 副詞:「一貫性がなく、ばらばらに、」

【allpy】
 他動詞:「(人などが、規則などを)適用する、運用する」

【the rule】
 「the new voter indentification law」を言い換えたもの
※ 「suspend」したということは、「その法律がすでに一部(88の州)で実施されていた」ことを示します。
※ 'Suspend' means 'to officially stop something from continuing, especially for a short time.'(LODCE)

【, which】
  「the rule」ではなく「the voting」を先行詞とする関係代名詞

※ ここで、「すでに『実施(=be under way)』されている」と言われているものは「法律」ではなく、「不在者投票(選挙)」です。次の英文は、お尋ねの英文の引用先と思われる記事の中のものです。

 It's unclear how many absentee ballots have been cast since early voting began Oct. 3, said James Lee,...
 →「10月3日に始まった投票でどれくらいの不在者投票が行われたかは不明です。~」(この英文記事は10月27日付のものです。)

【全訳】
 「連邦裁は木曜日、不在者投票に適応される(という理由で)オハイオ州で実施されている新しい投票者身分確認制度の法律を一時的に停止させた、そして、(連邦裁は)同州の88の郡が、すでに(現在)実施中の(不在者)投票において、その法案を一貫性のない形で運用していると述べた。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長文でご説明頂き ありがとうございます
専門家の方の意見が聞けてよかったです

お礼日時:2007/11/11 02:09

>「連邦裁は木曜日、不在者投票に適応される(という理由で)オハイオ州で実施されている新しい投票者身分確認制度の法律を一時的に停止させた、そして、(連邦裁は)同州の88の郡が、すでに(現在)実施中の(不在者)投票において、【その法案】を一貫性のない形で運用していると述べた。



 前後関係から、前半と後半を入れ替えた方が理解しやすくなりますね。また、「as it applies to absentee voting」の中の「as」は、「前の名詞を限定する働き」と理解して「~するような」と訳してみましょう。

 →「連邦裁(判事)は、不在者投票に適用されるオハイオ州の新しい『投票者身分認識制度(有権者識別制度)の法律』を同州の88の郡が現在実施中の不在者投票において一貫性のない(ばらばらな)形で運用していると述べて、その法律を一時的に停止した。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
より明確に理解できました。

お礼日時:2007/11/11 02:07

>「連邦裁は木曜日、不在者投票に適応される(という理由で)オハイオ州で実施されている新しい投票者身分確認制度の法律を一時的に停止させた、そして、(連邦裁は)同州の88の郡が、すでに(現在)実施中の(不在者)投票において、【その法案】を一貫性のない形で運用していると述べた。



 「その法案」 → 「その法律」(※自分で間違えてはいけませんね。)

 「これから審議される予定の『法案(と同様のもの)』がすでに88の州で(ばらばらではあるが実質的に)実施されているから(改めて可決する必要もない)」という理由ではなく、「88の州ですでに発令・施行されている『法律』の適用方法が『ばらばら』だから、合衆国憲法に反している」という理由で、「現在施行されている、その法律」の一時停止を、連邦裁(判事)が命じたということでしょう。

※ Lawyers who filed the lawsuit said the law, which also requires voters to produce identification when they check in at polling stations, is unconstitutional because of the inconsistencies in the way it is being enforced. (from 引用先だと思われる英文記事)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文もつけていただいて ありがとうございます
より深くり理解できました。

お礼日時:2007/11/11 02:08

asは時をあらわす接続詞と解釈するのが、いいと思います。

理由とも取れますが、この場合文法的制約が多いので時と解釈するのがいいかと思います。ただ多義語なので厳密に「これ」といえるものがないともいえます。
カンマは主節と分詞構文を分ける働きがあります。(ほかの分詞構文の文章にも出てきます。主節と分詞構文のどちらが前でも後ろでも)
sayingは紹介したURLにわかりやすく説明されています。
ここでは、
and the judge said the state'…
「そして判事は…」
ということでしょう。

意訳
連邦判事は火曜日、不在者投票時に適用されるオハイオの新しい投票者身分証明書法の(施行を)一時差し止める決定を下した。そして判事は(判決文の中で)「現行の下で州88の郡が統一性がないながらも、すでに不在者投票に関する規則が適用されていると」と述べた。

参考URL:http://www2.neweb.ne.jp/wd/eigokirai/page-bunkou …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
参考になりました

お礼日時:2007/11/11 02:10

saying . . . .「、、、と言いながら」「、、、と説明しながら」→「、、、と詳しく状況説明して」→「、、、と」


as . . . . 「、、、なので」→「、、、として」→「、、、に」

無骨意訳:
連邦裁は不在者投票に適用されるオハイオ州投票者身分証明提出法案を棚上げした、その説明として(連邦裁は)同州の88郡では統一性の無いまま(ではあるが)不在者投票に関する規則が既に適用済みだとした。

洗練意訳:
オハイオ州の88郡では統一性の無いまま不在者投票に関する規則が既に適用済みだとして、連邦裁判事は不在者投票に適用される同州投票者身分証明提出法案を棚上げした、

意訳が入っております。

「saying」の前の「カンマ」は、、、

(1) その前が「voting」で終わっているので無用の混乱を避ける為
(2) 「saying」以下で「背景説明」が始まるのでそれを明確にする為

と言うことでご納得頂けますでしょうか。残念乍ら然るべき文法説明出来ません、自慢じゃないですが(爆)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

即、回答していただきありがとうございました。

お礼日時:2007/11/11 02:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング