ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

ドラマなどをみていると「~ドラ」と語尾をよく耳にしますが、
なんとなく意味は分かるのですが 明確に理解できておらず、どういった気持ちの時に
使う表現なのか教えていただきたく。
「ドラ」については 「過去を回想しながら・・・」なニュアンスとテキストには書いてありますが、
自分の回想表現はなんとなくわかりますが、この「ドラ」を使って疑問文とする時は「~だったっけな~」
と訳して疑問としてなげかける場合は「~だっけ?」と訳せば合いますか?
※★「ここで先生を偶然見かけたんだっけ?」→▲「え?私アンタにそれ話したっけ?」
※※★「明日朝何時って約束したっけ?」→▲「確か7時に東口だったっけなぁ~」
◆この★と▲の部分両方で 「ドラ」が使えますか?「ドラ」を使わなくても代用「ヂ」も「だっけ?」の表現ができませんでしたか?
◆過去の回想であっても 動詞や形容詞の語幹は過去形にならず そのままですよね?でもこれが
 名詞や指定詞などの場合どうなんでしょうか?ドラマで「どこだったっけ?:オディヨッドラ?」と
 いうのを耳にした記憶があるのですが これは 過去形になってますよね。名詞等は過去形にしないといけないのですか?

A 回答 (1件)

「ドラ」は、自分が過去の経験を通じて得た情報をそのまま相手に伝達する意味を表す終結語尾です。

過去時制を表す「アッ・オッ・ゲッ」などの後に付きます。目上の人には使いません。

日本語に訳す場合文脈によって~だったよ・~したんだよ・~するそうだ・~と言っていたのようになります。

★の部分には使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
日本語にすると だったよ・~したんだよ・~するそうだ のように
訳せばいいのですね。わかりました(^o^)丿ありがとうございました!

お礼日時:2007/12/10 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)

Qヘヨとハヌンゴエヨ

教えてください!

「~ヘヨ」と「~ハヌンゴエヨ」の
違いをしりたいです。
日本語で、どんな風にニュアンスが違うのか?
いつもなんとなく使ってしまいますが、実際のところ
きちんとわかっていないので・・・

例えば、
(1)「ムォ ヘヨ?」「ムォ ヘ?」

(2)「ムォ ハヌンゴエヨ?」「ムォ ハヌンゴヤ?」
の違いです。
韓国の方が話しているのを聞くと、(2)を使っていることが
すごく多い気がして・・・
(1)よりも、(2)の方が会話では自然な感じなのでしょうか??

どなたか回答よろしくおねがいします♪

Aベストアンサー

> 「オディ カヨ?」がどこへ行くんですか?なら、
> 「オディ カヌンゴエヨ?」はどこへ行くっていうんですか?
> みたいな感じでしょうか??

その理解でオッケー。

行くの?→(ふーん)行くんだね?
     (へぇ)行くってワケ?
~しますか?→~するということですか?
       ~するのですか?
~ですか?→~なのですか?

当初の質問で言えば
何をしますか?→何をするのですか?
ぐらいでしょうか?

> 韓国の方が話しているのを聞くと、(2)を使っていることが
> すごく多い気がして・・・

日本でも「ゴエヨ」形のほうをよく使いませんか?

たとえばある人に「韓国語を勉強していますか?」
なんて、教科書的な質問をする機会は少ないでしょう。

どちらかというと、韓国語を勉強していることは
知った上で
「(へぇ)あなたは韓国語を勉強しているんですか?」とか
感情を入れた質問をするケースのほうが多くありませんか?

これが「ゴエヨ」。感情が強く入ってきます。
どういう感情がはいってくるかはそのときどき。

逆に言うと、よく理解して使わないと怖いですよ。
あなたの「感情」「意図」が正しく伝わるかの
問題が出てくる。場合によっては相手をバカに
したような感情も入れることができるから。

先に書いた「(へぇ)あなたは韓国語を勉強して
いるんですか?」にしても、その後に「素晴らしい」も
「バカみたい」もどちらも接続可能でしょう?

> 辞書やテキストにもないので

「ゴッ」(ゴの下に人)で引いていますか?

> 「オディ カヨ?」がどこへ行くんですか?なら、
> 「オディ カヌンゴエヨ?」はどこへ行くっていうんですか?
> みたいな感じでしょうか??

その理解でオッケー。

行くの?→(ふーん)行くんだね?
     (へぇ)行くってワケ?
~しますか?→~するということですか?
       ~するのですか?
~ですか?→~なのですか?

当初の質問で言えば
何をしますか?→何をするのですか?
ぐらいでしょうか?

> 韓国の方が話しているのを聞くと、(2)を使っていることが
> すごく多...続きを読む

Q韓国語 「~ポゴシポ」とはどういう意味ですか?

発音が少し違うかも知れませんが
K-POPの曲などで、よく「~ポゴシポ」と聞こえる歌詞があります。
どのような意味なのか教えてください!

Aベストアンサー

「~ポゴシポ」の意味は

1、”会いたい”・・・その人に会いたい(歌によく出る歌詞ですね)


2、”見てみたい”・・・(文章の前後を理解したうえで、)
            その映画ボゴシポ=その映画、観てみたい、

などありますが、

ここでK-POPの曲などで・・・でしたら1番の意味の解釈でいいでしょう。
            
            

Q~더라고(구)요のニュアンスについて。

会話体などでよく用いられる~더라구요のニュアンスがよく分からないです。

日本語では「~したんですよ」「~していたんですよ」なんて訳されますが、どんな場面でどのようなニュアンスで使うのでしょうか。

説明では、「自分が過去に直接経験して新しくわかったことや発見したことを、客観的な観点から今現在の聞き手に伝える」とありますが「???」です。

たとえば、

처음 간 곳이었는데 그 집 음식이 맛있더라구요.

のような文は、

처음 간 곳이었는데 그 집 음식이 맛있었어요.

とどうニュアンスが異なりますか。

お分かりでしたら教えていただけませんでしょうか。

よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

・ 他の例で、 Aという建物がある観光地が見たくて旅行に出かけたのに、肝心のAという建物の前で「今日は見学のために中に入ることが出来ません。」と案内係りに言われて見ることが出来なかった人が、家に帰って家族に  案内の人が今日は入れないって言った  話をする場合。

「案内の人が今日は 入れないって言いました。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギヘッソヨ。

「案内の人が今日は 入れないって言ったのよぉ~。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギハドラゴヨ。

 イエギヘッソヨ。(言いました。)  は、基本的に、入れないと言われたという事実を述べただけです。
 イエギハドラゴヨ。(言ったのよぉ~。言ったんですよぉ~。)  だと、そのことに対する残念な気持ち・不満な気持ちが入っているのがわかります。

 微妙ですが明らかにニュアンスが違います。

 ~ドラゴヨ。  で、事実だけでなく話し手が感じた感慨・気持ち・印象・・・・などを示すことも出来ます。


・東京地方は停電で生活が不便だという話を聞いた 話の場合。

 東京地方は停電で生活が不便だといいます。
            プルピョンハダゴ ヘヨ。

 東京地方は停電で生活が不便だといいますねぇ~。
            プルピョンハダゴ ハドラゴヨ。

 上は、 不便だと聞いたことをそのまま言っているだけです。
 下は、 言外に「不便でしょうねぇ。」「不便だそうですがそれについて他に何か知ってることがあったら知りたいなぁ。ないですか?」・・・・などの余韻が感じられる言い方で、相手の人の次のことばを引き出すやすくする働きもある言い方です。
 聞いたことを言うこの「~(ゴ) ハドラゴヨ。(~(だと)言いますねぇ。)」 は、テレビ・ラジオのニュースでも非常によく聞くことが出来る言い方です。放送局のスタジオと現場をつないでニュースを伝える時にスタジオのアナウンサーが、「~(ゴ) ハドラゴヨ。 ~(だと)言いますねぇ。」と現場の記者に話を振ると、現場の記者は「はい、そうなんです。・・・・・・」と続けることがよくあります。

・ 他の例で、 Aという建物がある観光地が見たくて旅行に出かけたのに、肝心のAという建物の前で「今日は見学のために中に入ることが出来ません。」と案内係りに言われて見ることが出来なかった人が、家に帰って家族に  案内の人が今日は入れないって言った  話をする場合。

「案内の人が今日は 入れないって言いました。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギヘッソヨ。

「案内の人が今日は 入れないって言ったのよぉ~。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギ...続きを読む

Qㄴ のㅇ発音「ん」の違いについて

ㄴ も
ㅇも
カタカナの発音は「ん」です。
でも発音記号は違いますよね
それぞれ
言葉で説明するとすれば
どう違うのか
教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になります。
「ㅁ」の発音では、唇が閉じて、上唇と下唇が完全にくっつくはずです。



以上を頭に入れつつ、次の日本語で考えてみてください。



たとえば、数字の「3」や「簡単」などを日本語で発音するときの「ん」は、私たちは全て「nn」、つまり「ㄴ」の音で発音しています。
「ん」で終わる日本語の単語は、ほぼ全て「ㄴ」で発音していますね。
ですから、「缶」「金」「蘭」なども全てそうなります。

「ㅇ」に当たるのは、「りんご」「単語」のときの「ん」です。
これらをローマ字表記すると、「ringo」・「tango」となり、「ん」の部分は「g」に続く「n」、つまり「ng」になっていることが分かると思います。
実際に発音してみると、舌はどこにもくっつかず、鼻から抜ける鼻音のような「ん」になっているはずです。
ですから、日本人がこれらを発音するときの「ん」が、「ㅇ」の音です。

「ㅁ」は、「nm」の発音ですから、日本語でいえば「群馬」「閻魔」「按摩」などの時の「ん」の音です。
これらもローマ字表記すれば、「gunma」「enma」「anma」など、「m」につづく「n」、つまり「nm」になっていることが分かります。
これらの日本語単語を発音しているとき、わたしたち日本人は「ㅁ」の音で発音しています。



練習になる単語は、「선생님」(先生)ですね。
3文字の中に3種類の「ん」全てが出てくるし、ドラマ等にもよく出てくる単語なので、何度も聞いてその通りに発音できるように練習すると違いが分かると思います。

また、「안녕하세요」の「안녕」も、「ㄴ」と「ㅇ」の違いがよく分かる単語です。
友達同士が「アンニョン!」と挨拶する発音をよく聞けば、違いがはっきり分かります。
さっき説明した通りの発音になっていることが分かるはずです。



発音を文字で説明するのは難しいので少し長くなりましたが、ご理解いただけたら幸いです~。

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になり...続きを読む

Q韓国語「~ゴヤ」の意味は?

韓国語を勉強している大学生です。
韓国人同士で話しているとき、よく「~ゴヤ」という語が聞こえます。
一体どうゆう意味なのか気になります。
分かる方いましたら教えて下さい☆

Aベストアンサー

韓国語で書ければいいのですが、文字化けするみたいなので・・・

原型が「~ゴシダ」で「~である」
「~ゴヤ」は友人同士のタメ語(?)で「~だろ」「~だよね」

「~ゴシダ」原型
「~ゴシムニダ」丁寧語
「~ゴヤ」タメ語

日本国内での教科書にはタメ語(韓国語でパンマル)はあんまり出てこないので、こういうパンマルを聞くとちょっと混乱しちゃいますよね・・^^

Q一日目

韓国語で 一日目 二日目 
ってどう言いますか?

Aベストアンサー

今晩は。
ご質問の、韓国での日付の読みは三つありましけど、
一番よく使う表記&読みは下の画像の通りです。

参考に、
<하루째><이틀째><사흘째><나흘째><닷새째><엿새째><이레째><여드레째><아흐레째><열흘째>とか

<첫쨋날><둘쨋날><세쨋날><네쨋날><다섯쨋날><여섯쨋날><일곱쨋날><여덟쨋날>아홉쨋날><열쨋날>という表現もあります。

では。

Q韓国語で「チャラリ」って?

韓国ドラマをよく見ています。
「いっそのこと」と言うような意味のときに「チャラリ」と聞こえるのですが本当は何と言ってるのでしょう?ハングル表記で教えていただけると嬉しいです!

Aベストアンサー

はい、kaki-p様ご想像の通り「チャラリ」と言っています。
ハングルで차라리です(文字化けは以下のURLに貼り付けて翻訳ボタン押してください)。
「むしろ、かえって、いっそ」などの意味を表します。

参考URL:http://infoseek.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp

Qビッチョッソ?ミッチョッソ?

よくドラマの中で「気でも狂ったのか」というようなニュアンスで
訳されていると思うのですが・・・

正しくは「ミチダ」(狂う)の過去形「ミッチョッソヨ→ミッチョッソ」
という理解でよろしいのでしょうか。

よく耳にするセリフでずっと気になっていましたので教えていただけると
嬉しいです。

Aベストアンサー

そうですね。
「ミチョッソ」で良いです。それは自分で自分を判断する時や他の人を狂ったと判断する時に使います。
「ミチョッソ」の最後のソを強く発音することによって聞くことになります。
ちなみに
「ミチョッソ」よは少し丁寧な表現ですが、狂ったと言う良くない意味だから丁寧に言っても...
似たような表現には「マシガッタ」(直訳-味が変わった??)や「ゼジョンシンイアニダ」(気が狂っている)があります。

Q持って来る

「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか。
この他、갖다 오다という形は、ありえないですか。
また、가져 오다でなく、갖어 오다 と綴ると間違いなのでしょうか。
さらに、갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか。

以上、4点、よろしくお願いします。

http://suin.asia/oshiete_goo.php

Aベストアンサー

>「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか
★どちらでも同じ意味で使いますが、
略語の갖고 오다 は口頭体(会話)で、가져 오다 文章体のほうが若干多い・・私の見解として가져 오다 の響きのほうが丁寧に聴こえるかな?程度です、
それぞれの言い方の癖もあるでしょし、今の若い世代は段々略語で書く傾向もありますから何とも言えません、
ただし、어서/아서(して)は略語では適用できません、
あくまでも「持つの辞書形가지다」でしか適用できませんのでご注意ください、


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング