センター試験の設問に多く取り入れられている疑問文の訳し方が
一定にできず、うまく文意がとれず何回も読み返してしまいます。
誰か、毎回同じ読み方でちゃんと訳せるやりかたをおしえてもらえないでしょうか。
例文としてある年の文章を書いて見ます

Why did Jerry want to go to the rocky bay?

What was in jerry's mind while the local boys were under water?

Why did Jerry lose track of time for a moment at one hundred and fifteen?

個人的には一個目を例にすると肯定文に戻してから「~は何故ですか?」ってのがいいのかなぁとおもいます。

A 回答 (4件)

こんにちは。



センター試験の場合は、(同じ文章ではないけれど)はっきりしたパターンとして、長文の中に、キーワードが出てくるはずです。その設問自体を訳す必要はないように思います。

>Why did Jerry want to go to the rocky bay?

私なら、"Jerry" と"rocky bay" という「キーワード」でもって、まず、設問の意味は置いておいて探して読みます。4択の内容(意味)と同じものがあれば、それだということになります。

センター試験は、そんなに引っ掛け問題はないはずですから、そのキーワードと4択の設問と照らし合わせればよいです。それを、あえて、「~は何故ですか?」と真っ正直に日本語に切り替えて探さないほうがよいです。日本語で考えると、そこであらぬ方向にイメージが沸いてしまうのです。それで、答えを見失うか、間違える元になります。それに、設問を解くのに手間取ります。全部、パターンとして当てはめます。

それと、だいたいは、キーワードを見つけた、そのパラグラフ(段落)の終わりごろに、解答になるものがあるはずです。

ちなみに、2番目のキーワード、"local boys", "under water"
ただし、"local"と似た言葉かもしれません。

3番目のキーワード "lose -> lost", "hundred and fifteen"

一度、試してみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、とても興味深い回答ありがとうございました。
確かにイメージがあらぬ方向に行ってしまうってのは当てはまるかもしれません。心情の把握って難しいですね。。
でも、頑張ってみます。ありがとうございました

お礼日時:2007/11/17 00:11

「設問に使われている疑問文」ですから、最初はその文の通りに訳し、その後その設問が意味する真意(!)を探り(これが重要、何故それをわざわざ聞いてくるの)、その後、それなりの(その旨の)回答を考えればいいだけの話で、設問の疑問文をひねくり回し、最適の日本語に書き出す必要は無いと断言出来るかと。

問題は、、、如何に最適の回答を引き出すかに掛かっています。その意味では

(1)を「ジェリーは何故ロッキー湾へ行きたかったのか、それは何故ですか?」と解釈して素直に行けばなんの問題も無いかと思います。それよりも重要なのは、本文をしっかり読み込むことではないでしょうか? とんでもないひねくれ質問ではない限り、普通に解釈すればよいと思いますよ。

参考にもならないかも知れませんが、ヒョッとすると解決の一助になるかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
単純に字面だけで判断してたことも多かったので反省です。

お礼日時:2007/11/18 13:14

疑問詞のある疑問文はその2W1Hが重要です。


なので、まずそこを訳さないと、採点官はきちんと英語を
理解していないと受け取る可能性があります。
Why did Jerry want to go to the rocky bay?
なら、
どうしてジェリーは~しなかったのか?
という文意が必要です。
これを、
ジェリーは~しなかった。それってなんで?
とすると、まず採点官は英文を解釈する上で文型がわかっていない
と誤解するでしょう。さらに、意味論的にも、この訳し方は誤りで
す。話者が聞きたいことはジェリーが~しなかった理由であって、
上の訳では、しなかったということがまず関心の筆頭になっています。
なので、テストではきちんと訳さないと損をします。ようするに試験
で採点官は何を見たいかというと、シャレた訳ではないということ
です。
    • good
    • 0

Why did Jerry want to go to the rocky bay?


いったいどうしたってんだ? Jerry が rocky bayへ行きたがっていただとう?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q前、ラインで好きな人に嘘コク(嘘の告白)をしたら、はてなマークのついたスタンプが帰ってきました。 こ

前、ラインで好きな人に嘘コク(嘘の告白)をしたら、はてなマークのついたスタンプが帰ってきました。
これは、どーゆうことなんですか?

嘘コクの時の会話は、
私→あのさ、私、(名前)のことが前から好きだったんよ〜
相手→はてなのすたんぷ
私→嘘コクだよw
相手→やっぱりー。(女友達)にもされたわw
私→え、そうなん?ww
って感じです。

Aベストアンサー

きっと、相手も嬉しかったのでしょう。後が、悪いですね。
多分、既に嫌われてるか、バカだと思っていると思いますよ。

Q教えてください あなたは京都に住んでいる 上の文の過去形の肯定文 過去形の否定文 過去形の疑問文 現

教えてください

あなたは京都に住んでいる
上の文の過去形の肯定文
過去形の否定文
過去形の疑問文

現在完了形の肯定文
現在完了形の否定文
現在完了形の疑問文
を英語で教えてください

Aベストアンサー

You live in Kyoto.

You lived in Kyoto.
You didn't live in Kyoto.
Did you live in Kyoto?

You have lived in Kyoto.
You have never lived in kyoto.
Have you ever lived in Kyoto?

Q英語の付加疑問文の使い方のイメージについて

英語の付加疑問文の使い方のイメージについて教えてください。

ある書籍の例文を引用します

It is interesting for you to collect stamps, isn't it?「あなたには切手を集めるのがおもしろいのですね。」
I told you not to go into the room, didn't I? 「俺はお前にその部屋に入るなと言ったよな。」

上記の付加疑問文って話者はどういった気持ちで聞いてるのですかね。。。念押しの確認ですかね?

例えば女性が集まって「これかわいくない?」みたいな共感してほしい事を言ったら英語にすると付加疑問文なのですか?それとも(疑問文?)

付加疑問文と疑問文の違いとか、付加疑問文がどういうシーンで活用できるのかがイマイチ分かっておりません。。
(そもそも付加疑問文は会話の中で重宝されたりしますでしょうか)

アドバイス頂ければと思います。

以上よろしくお願いします

Aベストアンサー

私はいつもこちらでお教えいただいている英語超初心者ですが、私も同じような疑問を持ったことがあるので回答させていただきます。

「どういった気持ちで聞いてるのですかね。。。念押しの確認ですかね」とのことですが、付加疑問文を上がり調子で言えば疑問の気持ち(つまり、正否についての相手の判断を求める気持ち)で聞いているし、下がり調子で言えば念押しの気持ち(つまり、同意や共感を求める気持ち)で聞いています。

「「これかわいくない?」みたいな共感してほしい事を言ったら英語にすると付加疑問文なのですか?それとも(疑問文?)」とのことですが、これは次の2つで言えると思います。
(1)This is cute, isn’t it?(共感を求める気持ちですので下がり調子で言います。)
(2)This is cute.(下がり調子で言います。「だよね?」、「じゃない?」などは付加疑問文だと教科書には書いてありますが、実際にはこのような内容、気持ちも単純な肯定文、否定文、否定疑問文で言うことが多いです。ですので、教科書どおりに言うなら(2)は正しくないですが、実際には(2)もよく用いられます。)

「それとも(疑問文?)」とのことですが、疑問文ははっきりと疑問の気持ちを表すので、「「これかわいくない?」みたいな共感してほしい」気持ちは表しません。ですので、「これかわいくない?」は疑問文や否定疑問文では言いません。

「付加疑問文は会話の中で重宝されたりしますでしょうか」とのことですが、会話ではただの肯定文、疑問文、否定疑問文がよく用いられて、付加疑問文は余り用いられません。理由ははっきりしませんが、付加疑問文を言おうとすると isn't it などの2語を言わなければならないため、長くなって面倒くさいということではないかと思います。

更にその背景には、会話では(あくまで会話ではということですが)、日本人は「だよね?」、「じゃない?」などをくっつけることを少しも厭いませんが、英米人は複雑な文が嫌いでできるだけ単刀直入にかつ簡単な文で言おうとする国民性のようなものがありそれが付加疑問文を使わない素地を作っているように思います。その代わりに、英米人は、付加疑問文のニュアンスを付加疑問文でではなく、抑揚、目の表情、ジェスチャーなどで表すことが多いように思います。

私は仕事で時々英米人の方と話をすることがありますが、付加疑問文は今までで1回聞いたことがあるだけです。そのときは、「えーっ!付加疑問文て本当に用いられるんだ」と思ってびっくりしました。もっとも、付加疑問文の好きな人と嫌いな人とがあるでしょうし、その人が属しているグループに付加疑問文を用いる人が多いかどうかも影響するでしょうし、英米豪加の国柄の違いなどもあるでしょうから一概には言えないと思いますが、一言で言えば付加疑問文はあまり用いられないと言っていいと思います。

私はいつもこちらでお教えいただいている英語超初心者ですが、私も同じような疑問を持ったことがあるので回答させていただきます。

「どういった気持ちで聞いてるのですかね。。。念押しの確認ですかね」とのことですが、付加疑問文を上がり調子で言えば疑問の気持ち(つまり、正否についての相手の判断を求める気持ち)で聞いているし、下がり調子で言えば念押しの気持ち(つまり、同意や共感を求める気持ち)で聞いています。

「「これかわいくない?」みたいな共感してほしい事を言ったら英語にすると付加疑...続きを読む

Q付加疑問文、否定疑問文って実際にネイティブは使うのか?

学生時代に習った付加疑問文、否定疑問文って実際にネイティブは日常生活で使っているのですか?最近のアメリカドラマや映画で使っているのをみたことないのですが。YESとNOがひっくり返るなんてとてもややこしいですね。なんかうまい考え方はないでしょうか?
(わたしは付加疑問文のDIDN、I などはないものと考えて YES は はい NOは ない としています。)

Aベストアンサー

>付加疑問文、否定疑問文って実際にネイティブは日常生活で使っているのですか?

結構使いますね。付加疑問文は、一種の、親しさを表す表現ですし、否定疑問文は、呼びかけ、勧誘の意味で使います。
You look pale, don't you? :「顔、青くないか」とか
Why don't you join us?:「いっしょにやらないか」とかです。

>YESとNOがひっくり返るなんてとてもややこしいですね。なんかうまい考え方はないでしょうか?

問の文章の方を言われているのでしょうか。そうなら、日本語でも「行きませんか」とか、「やりませんか」の「せんか」は、否定疑問文です。肯定文をその都度否定文にしていると言う意識ではなく、最初から否定疑問文という意識で話します。付加疑問文は、多少、付加えと言うニュアンスがあると思いますが、それでも、基本的には、最初から、付加疑問文を言う意識があるはずです。

答え方は、どちらも簡単で、例えば、
He looks handsome, doesn't he? で「ハンサムに見える」なら、これ自体が肯定ですから、Yes, he does.ですし、「ハンサムに見えない」なら、これ自体が否定ですから、No, he doesn't. です。これは、問の文が、付加疑問になっていなくても同じです。つまり、Does he look handsome? と同じ答えになります。
否定疑問文も同じですね。
Don't you play tennis? に「テニスをする」と答えるなら、これ自体が肯定ですから、Yes, I do. ですし、「テニスをしない」なら、これ自体が否定ですから、No, I don't. です。これは、問が、Do you play tennis? の場合の答え方と同じです。
ですから、答え方については、日本語の方が、問の文が肯定か否定かで、同じ内容の答えでも、Yes,Noが反対になるので、ある意味、複雑です。
「テニスをしますか」 「はい、します」、「いいえ、しません」
「テニスをやらないのですか」 「いいえ、します」 「はい、やりません」

>付加疑問文、否定疑問文って実際にネイティブは日常生活で使っているのですか?

結構使いますね。付加疑問文は、一種の、親しさを表す表現ですし、否定疑問文は、呼びかけ、勧誘の意味で使います。
You look pale, don't you? :「顔、青くないか」とか
Why don't you join us?:「いっしょにやらないか」とかです。

>YESとNOがひっくり返るなんてとてもややこしいですね。なんかうまい考え方はないでしょうか?

問の文章の方を言われているのでしょうか。そうなら、日本語でも「行きませんか...続きを読む

Q否定文、疑問文について

次の問題を否定文と疑問文にしなさい。
She went to school yesterday.
否定文→
疑問文→
It was a very interesting movie.
否定文→
疑問文→
よろしくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

She went to school yesterday.

否定文→ She didn't go to school yesterday.
疑問文→ Did she go to school yeaterday?

It was a very interesting movie.

否定文→ It wasn't a very interesting movie.
疑問文→ Was it a very interesting movie?

Qこれの第二文のbut以降を日本語訳してください。そのとき文中にあるherが日本語訳でどう表現されてい

これの第二文のbut以降を日本語訳してください。そのとき文中にあるherが日本語訳でどう表現されているのかも教えてほしいです。

Aベストアンサー

「彼女はロンドン観光を楽しみにしているけれどまずは(彼女の)ホテルのチェックインを済ませなければなりません。」

日本語では "her"(彼女の)の部分は省いたほうが自然だと思います。

「翌朝には(彼女の)親友のサリー・グリーンがきてたかこのロンドンでの初めての朝食を一緒にとります。」

こちらの文章でも最初の「彼女の」の部分は日本語では要らないでしょうね。

Q「吗」疑問文と反復疑問文の違い

昔、学生の頃に『反復疑問文は「吗」疑問文より丁寧な表現』と教わりました。
詳しく知りたいと思い、いくつか参考書を読んだら、言っている事がバラバラでした。
文法上の違い(反復疑問文は副詞や介詞を伴わない等)は理解したのですが、
ニュアンス上の違いが何度読んでも分かりません。

<参考書A>
「吗」疑問文:聞き手は単純に訊いているだけ。例)你爱我吗?

反復疑問文:聞き手は是か否かの可能性は五分五分と思っており、
「吗」疑問文より明確にいずれかの回答を要求している。例)你爱不爱我?

<参考書B>
「吗」疑問文:全く分からない物を尋ねる。
例)这是花茶吗?(花茶かどうか全く分かっていない)

反復疑問文:知っているけれどあえて確認する時に使う。
例)这是不是花茶?(「花茶だろう」と思っているがあえて確認している)

<参考書C>
「吗」疑問文:問いかけに使用。例)这是日本菜吗?

反復疑問文:「吗」疑問文とほぼ同じだが少し柔らかい表現になる。例)这是不是日本菜?


特に反復疑問文について、Aの解説だとむしろ「吗」疑問文より詰問調であり、
Bのような「あえて確認する」ニュアンスもなければCのような「やわらかい表現」でもないと思います。

いったいどれが正解なのでしょうか?
それとも、他にもっと納得の行く解説があるのでしょうか。

実際の使用例を沢山見聞きするのが一番重要とは思うのですが、
解説として適切なものがありましたらお教えいただけると嬉しいです。
宜しくお願い致します。

昔、学生の頃に『反復疑問文は「吗」疑問文より丁寧な表現』と教わりました。
詳しく知りたいと思い、いくつか参考書を読んだら、言っている事がバラバラでした。
文法上の違い(反復疑問文は副詞や介詞を伴わない等)は理解したのですが、
ニュアンス上の違いが何度読んでも分かりません。

<参考書A>
「吗」疑問文:聞き手は単純に訊いているだけ。例)你爱我吗?

反復疑問文:聞き手は是か否かの可能性は五分五分と思っており、
「吗」疑問文より明確にいずれかの回答を要求している。例)你爱不爱我?

<参...続きを読む

Aベストアンサー

説明し難しいな。確かに反復疑問文は二つのニュアンスをもっています。一つは例Bと例Cのように自分がある情報をしってたのに、たずねる物に合うかどうか敢えて確認できないことです。もう一つは例Aのように、是か否かの中に一つを選ぶことです。字面から見ると、ほとんど同じですが、話す時、声調によって、判断できます。柔らかい声で話せれば、B、Cの場合に合います。怒るみたいにひどい声で、Aの場合に合います。普段感情に関して、B、Cのようにたずねることがあまり出来ない、多くの場合は物に対して使用します。
中国語では「教学相长」という熟語が、意味は他人に教える時、自分もよく学ぶことです。今日私もよく勉強しました。ありがとうございます。

Q付加疑問文?の訳

例文
I don't think you are, are you?

この訳を教えて下さい
(前後の文がないので訳しにくいとおもわれますがスミマセン…)

ちなみに
やほー翻訳だと
[私は、あなたがそうであると思いませんね?〕
ぐぐる翻訳だと
[私はあなたがいる、とは思わないのですか?〕

になりました(^O^)

Aベストアンサー

直訳っぽく訳すなら、
「あなたじゃないと思うけど、あなたなの?」

でも、意味からいえば、
「あなたじゃないよね?」
のニュアンスが一番近いと思います。

Q以下の文は間接疑問文に分類されるでしょうか?

以下の文は間接疑問文に分類されるでしょうか?

Who do you think that man is?

や、

How do you think we can make our products more competitive?

などです。なぜこれらの文が間接疑問文かどうか疑問に思ったかといいますと、間接疑問文とは文中に疑問詞を含む文がある文の事を指すと習った覚えがあるので、文頭に疑問詞がおかれる場合「間接疑問文」ではなく単に「疑問文」として分類されるのではないかと疑いをもった為です。

その道に詳しい方、回答お待ちしております。

Aベストアンサー

ご質問の文も間接疑問文です。ただし Yes, No で答えられないタイプに分類されます。このタイプは疑問詞が文頭に出てきます。

A) Do you know what this is?
Yes, I do. / No, I don't.
これが何か知っていますか。
はい、知っています。/ いいえ、知りません。

B) What do you think this is?
I think it's something to eat.
これは何だと思いますか。
何か食べ物だと思います。(はい、思います。/ いいえ、思いません。ではとんちんかんな答えになります。)

A) Yes, No で答えられるタイプ。
know, tell(わかる), understand, etc.

B) Yes, No で答えられないタイプ。
think, suppose, believe, imagine, say, etc.

B) タイプの動詞の時は疑問詞が文頭に出ます。それからこのタイプでも、例えば、think が主文の動詞であるかとに変わりはなく、疑問詞の付いた文は think の導く文の一部になっているのでやはり間接疑問文に分類されるのです。


参考になれば幸いです。

ご質問の文も間接疑問文です。ただし Yes, No で答えられないタイプに分類されます。このタイプは疑問詞が文頭に出てきます。

A) Do you know what this is?
Yes, I do. / No, I don't.
これが何か知っていますか。
はい、知っています。/ いいえ、知りません。

B) What do you think this is?
I think it's something to eat.
これは何だと思いますか。
何か食べ物だと思います。(はい、思います。/ いいえ、思いません。ではとんちんかんな答えになります。)

A) Yes, No で答えられるタイプ。
know, tell...続きを読む

Q以下の文の訳と、その他の疑問について是非教えてくれませんか?

1.I hope she'll be all right soon.

訳とこの文になぜ、beがあるのかを教えてください。

2.They said that they would only stay overnight.

訳とここでのwouldの意味、なぜstayがこの位置にあるのか、それには一体どういう意味があるのか?

3.Her teeth were red with blood.

訳と、redの後のwithはなぜandではないのか、またそこがwithであることにどういう意味があるのか?

4.People here don't worry so much about time.

訳と、so muchの意味。なぜsoだけではいけないのか?

Aベストアンサー

こんばんは。

和訳の丸投げは規約違反すので、疑問点だけにお答えします。


助動詞(will、can、may、must などのことです)がある場合は、
動詞は原形にするという約束があるからです。
この場合、will がありますから、is を原形の be に変えないといけません。


would が使われている理由は、
They が say した時点を基準として、そこからの未来を表現するためです。
つまり、未来を表す will の過去形として would が使われているのです。
その次ですが、
「なぜ stay がこの位置」というよりは、「なぜ only が stay の前にあるか」と考えるほうが正しいです。
本来、肯定文においては、助動詞の直後に動詞を置きますが、
stay を直接に強調するために、only を stay の直前に置いているのです。


and にすると、「歯が赤くて血です」というわけがわからない文になってしまうからです。
with の意味は、辞書で調べてみてください。
色々な使い方がありますが、その中の1つの使い方です。


Thank you so much.
「とても感謝しています。」「誠にありがとうございます。」
を知っていれば、疑問は感じないはずです。


以上、ご参考になりましたら。

こんばんは。

和訳の丸投げは規約違反すので、疑問点だけにお答えします。


助動詞(will、can、may、must などのことです)がある場合は、
動詞は原形にするという約束があるからです。
この場合、will がありますから、is を原形の be に変えないといけません。


would が使われている理由は、
They が say した時点を基準として、そこからの未来を表現するためです。
つまり、未来を表す will の過去形として would が使われているのです。
その次ですが、
「なぜ stay がこの位置」とい...続きを読む


おすすめ情報