remind me of my childhood
の of はどういうofですか?辞書にはいろいろのofがのっていて、これがどれにあたるのかわかりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

お答えしたいのですが、次のような問題があり、お答えできません。



それは、著作権の問題があるからです。以前、OKwebに自分が以前投稿したものについて、その著作権の確認、つまり、OKwebとtaked4700が著作権を持つと言うことの確認を内容証明郵便で求めたのですが、その答えの文書には、一応、社印のようなものが押してありましたが、個人名はなく、どの投稿についての著作権の確認なのGoo」に投稿すると、決まって、インターネットエクスプローラーにエラーメッセージが表示されます。また、自分が行っている埼玉県での県立高校入試不正についてのホームページもきちんと公開されている様子がありません。

自分は、何も、道楽で回答しているわけではなく、一つには、疑問に思っている人、または何らかの相談が必要な人に対する回答ができることで多少は何らかの役に立てるかもと言うことと、もう一つは、自分自身が今後生計を立てていくために英文法の本を書く何らかのヒントになるかもと言うことがあったわけです。しかし、どうも、どちらも、期待を裏切られている感覚がどうしてもぬぐいきれません。

教えてGooに著作権の確認をしたものは、主に、以下のものです。
(2007年6月17日投稿の「目的語駆動力と言う考え方について(1)」:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3092547.htmlから、「他動詞と自動詞の違い」: http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3094481.htmlを経て、「時制の表現とその意味について」:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3094950.html、同年7月2日投稿の「時制の表現とその意味について(前置修飾の意味)」:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3132204.html  までの合計9回の投稿分です。

なお、know of の of については、以前、ある程度解説をしたつもりです。

この回答への補足

規約を読んだら、
第14条(投稿内容の利用権)
1.当社は、会員が本サービスを利用して本サイト上に投稿した質問及び回答(以下「投稿内容」といいます)を、当社の裁量で自由に保存し、本サイトに限らず、当社が運営する本サイト以外のWEBサイトまたは、他社(オウケイウェイブを含みますが、同社に限られません)のWEBサイトその他あらゆる用途で利用すること(第三者への利用許諾を含みます)ができるものとします。
4.投稿内容の著作権は、当社に帰属します。この場合、当社は、会員に対し、何らの支払も要しないものとします。
とありました。つまり投稿しても、著作権は投稿者本人にではなく、OKwebにとられてしまうということのようですね。そして、その投稿を商業利用するのも自由のようです。

補足日時:2007/11/17 17:42
    • good
    • 0
この回答へのお礼

了解いたしました。
著作権の問題はやっかいですね。OKwebとしては、こういう投稿を出版するときになって、それぞれの投稿者に連絡をとるのが面倒なので、投稿については投稿者は著作権を放棄するものとしたいのでしょうね。

お礼日時:2007/11/17 17:07

>つまり投稿しても、著作権は投稿者本人にではなく、OKwebにとられてしまうということのようですね。

そして、その投稿を商業利用するのも自由のようです。

著作権が取られると言うことはありません。基本的に、全ての文章・肖像などは、それを書いた人または肖像本人にあります。単に、投稿したものについて、OKwebも著作権を主張できると言うだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。余計なことを書きました。

お礼日時:2007/11/17 19:05

remind me that S+V のthat以下の代わりに of が来たもの。



I know that S+V が I know of... になるのと同じ。

of がどんな機能を果たしているかと言うと、自分としては分離と感じますが、あまりそういうことを言っている人は居ないようですね。

動詞の語法の問題は、実を言うと、もうほとんど解決済み。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
~についてという意味のofだと思ったのですが、どうして「分離」なのでしょう?

お礼日時:2007/11/17 16:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文通している相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願い

文通相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英文の添付をお願いした者です。回答が遅くなってすみません。
前の回答者の方がすばらしい翻訳(推理?)をされていますので、いささか蛇足になると思いますが、私なりの意見を述べさせていただきます。
英文の意訳は「そのパース(ハンドバッグ、財布)を買いたいです。私はイタリアに住んでいますが、あなたが国際郵便の送り状(通関証明)のバリュー(送る品物の価額)欄に中古品と明記のうえ$100.00未満の金額を記載してくだされば、私は輸入に関わる税金を支払う必要がないと思います。そういうことにした上で、さらに念のため送付目的欄にプレゼントと書き添えていただけますか。この件お返事ください。それではよろしくお願いいたします。拝」というところでしょうか。
最後のBowは、お辞儀好きの日本人を意識したものだと思います。
英単語とその場の状況が理解できれば、相当なブロークンイングリッシュでも通じるものですね。
私も米国人の親族とのやりとりで、学校英語と口語の違いに苦労しております。
取引の成立をお祈りします。 BOW!

Q(?) I have lost my pen which my father gave to me on my birthday last year.

次の問題は、中高一貫の学校用に編集された教科書に準拠するように作られているワークブックにある問題で、関係代名詞のいわゆる制限用法を習っている課のものです。

次の2つの文を、関係詞を用いて1つの文にしなさい。
1.I have lost my pen. 
2.My father gave it to me on my birthday last year.

この課は制限用法のみをターゲットにした課で、非制限[継続]用法はまだこの課では習っておらず、次の課で習うことになっています。よって、きっとこのワークブックの著者は正解を次のものと考えているように私は思います。
3.I have lost my pen which[あるいはthat] my father gave to me on my birthday last year.

しかし、上の文3のように関係詞節の先行詞に人称代名詞Iの所有格my がつく場合は、少なくとも学校文法ではいわゆる制限用法ではなく、次の文4のように非制限[継続]用法にすべきような気が私はします。
4.I have lost my pen, which my father gave to me on my birthday last year.

上の文3(whichの前にカンマなし)も正しい英文なのでしょうか?

次の問題は、中高一貫の学校用に編集された教科書に準拠するように作られているワークブックにある問題で、関係代名詞のいわゆる制限用法を習っている課のものです。

次の2つの文を、関係詞を用いて1つの文にしなさい。
1.I have lost my pen. 
2.My father gave it to me on my birthday last year.

この課は制限用法のみをターゲットにした課で、非制限[継続]用法はまだこの課では習っておらず、次の課で習うことになっています。よって、きっとこのワークブックの著者は正解を次のものと考えている...続きを読む

Aベストアンサー

my pen というのは,「私が持っている一本のペン」という意味に加え,「一本しか持っていない」ことが暗示されます。
a pen of mine や one of my pens と比較して言われることが多いです。

そういう意味では my pen という表現で,もともと一本しか持っていなかった,すなわち一つに限定されているものですので,限定用法で修飾することはない,
ということがおっしゃりたいのだと思います。

一文だけとらえるとその通りだと思います。
ただ,すでに my pens について述べられた後であれば,
その中のある一本を my pen と言うことができ,
それを限定用法の関係代名詞節で修飾することは可能になります。

あるいは,いろいろな人のペンをなくした話の中で,
「私の場合は,父に誕生日にもらったペンをなくした」のような場面では
my pen だけで一本に限定されず,「私の場合」という意味合いで用いることになると覆います。

あと,pen のようなものを一本しか持っていないはずがない,という一般常識を考えても,my pen which/that ~という限定用法は許容されるのではないかと考えます。

よく言われることですが,文法で例文にあげられる英文は一文だけで,前後の文脈が度外視される点で気をつけないといけないと思います。

my pen というのは,「私が持っている一本のペン」という意味に加え,「一本しか持っていない」ことが暗示されます。
a pen of mine や one of my pens と比較して言われることが多いです。

そういう意味では my pen という表現で,もともと一本しか持っていなかった,すなわち一つに限定されているものですので,限定用法で修飾することはない,
ということがおっしゃりたいのだと思います。

一文だけとらえるとその通りだと思います。
ただ,すでに my pens について述べられた後であれば,
その中の...続きを読む

Q英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています

英文を日本語に翻訳するスキルが欲しいので
学校を探しているのですが
多数ありすぎて迷ってしまいます

お勧めの翻訳学校はありますか?
分野は得にありません
英文全般という感じでしょうか?

できれば神奈川県内か横浜にあると嬉しいです
最悪の場合は東京でも構いません

お勧めの翻訳学校を紹介してください

Aベストアンサー

翻訳者の立場から・・

実際に企業の翻訳部門や翻訳会社などで見習い翻訳者(コーディネータではなく)として仕事をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいながら仕事をした方がスキルはあがると思いますよ。


翻訳って、日本語に翻訳するスキルを習ったかどうかよりも、もともと日本語できれいな文章が書けるかどうかが大事です。

実力の世界なので、○○の翻訳学校に行っていたから仕事が来るとか独立できるというものでもないですし、翻訳学校に通ったこと自体もあんまり評価されにくいと思いますよ。

それに、実際に最初は「見習い」としてでも、経験を積まないと独立はできないと思います。とにかく仕事を始めてみることをお勧めします。

Q.......my friend took of me?

NHKラジオ英会話講座より(英作文)
友達が撮った僕の写真、どうかな?
How do you like this photo my friend took of me.
(質問)
[took of me.]のところがよく判りません。[took]と[of]の間に[photo]が省略されているのでしょうか?[of]の使い方について教えて下さい。また是非、同様の易しい参考例をいくつかお願いいたします。以上

Aベストアンサー

the bag I bought at the store
「私がその店で買ったかばん」
→ I bought the bag at the store.
「私はそのかばんをその店で買った」
という展開はわかりやすいと思います。

今回も
this photo my friend took of me
→ my friend took this photo of me
という文を作ることができます。
すなわち,「友人は私のこの写真をとった」に対して,
「友人がとった私のこの写真」となります。

これらの2例を比べると,
上の at the store が bought とつながっているため,
the bag が前に出ても問題ありませんが,
下の of me は this photo とつながっているため,
this photo が前に出ると,分断されてしまいます。

took of me とつながるのでなく,
took this photo of me のようにつながっています。

これは,photo が省略されているというより,
上述のように前に出てしまっています。

the bag I bought at the store は,
the bag which I bought at the store において,
目的格の関係代名詞節が省略された,と説明されますが,
実は,歴史的には関係代名詞節が誕生する前から,
I bought the bag at the store.
→ the bag I bought at the store から,
名詞+ SV は,名詞の後置修飾として用いられていました。

いずれにせよ,
the bag (which) I bought at the store
において,bought の後の目的語は欠落して,前に出ています。

このように,名詞と前置詞句が分断されてわかりにくくなる例を挙げておきます。

I appreciate the good care my parents have taken of me.
「私は,両親が自分をとても大事にしてくれていることに感謝している」
take (the good) care of me の care が前に出て分断されています。

the bag I bought at the store
「私がその店で買ったかばん」
→ I bought the bag at the store.
「私はそのかばんをその店で買った」
という展開はわかりやすいと思います。

今回も
this photo my friend took of me
→ my friend took this photo of me
という文を作ることができます。
すなわち,「友人は私のこの写真をとった」に対して,
「友人がとった私のこの写真」となります。

これらの2例を比べると,
上の at the store が bought とつながっているため,
the bag が前に出ても問...続きを読む

Q英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers

上記の英文の翻訳おねがいします。

Aベストアンサー

LVとは高級ブランドの「ルイ・ヴィトン」のことですか?

「その商品には,ジッパーにあるべきはずのLVの刻印(または印刷)がない。」

つまり,「にせブランド商品なんじゃないか?」という意図でしょう。

Qこの英語の訳しを教えてください。 She told me my English way of wa

この英語の訳しを教えてください。

She told me my English way of waving made her think that I was inviting her to have a chat with me.

Aベストアンサー

私のイギリス流の手の振り方のせいで、私が彼女をおしゃべりに誘っている思ったのだと、彼女は私に言った。

Q英文→日本語に翻訳お願いします。

下記の英文を翻訳サイトで翻訳するとどうも意味合いがしっくり来ません。
英語が得意などなたか翻訳していただけないでしょうかm(__)m

After personal toilet, spread the product on each breast until it has penetrated.

Aベストアンサー

After personal toilet→After personal use of toiletとも言われますが、医学用語ではtoiletは「洗浄」という意味です。

「個別に洗浄後、それぞれの胸に染みこむまで商品を塗り広げます。」という意味ではないかと考えます。

Q“What is left of …?” や”Nothing was left of ….” は辞書には?

“What is left of …?” や”Nothing was left of ….” などのパターンの言い回しをよく目にします。

この “of …” は直前の ”is [あるいはwas] left” と直接結びついているというよりはWhat やnothingとの関連が強いのかな、と感じます。が、この表現を辞書などで調べようとしても正面から取り上げてくれているものに出会いません。(側面から触れられているものを見つけました。⇒ http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2460772の回答#3の(1)後半)

質問です。辞書や語法書あるいはネット上でこの表現を取り上げて説明してくれてあるものをお知りの方はお教えください(タイトル、著者、該当ページなど)。

Aベストアンサー

Excite の研究社新英和中辞典で leave(動詞)を引くと、イディオムの最後のところに "what is left of" が載っていますね(ただしこの what は疑問詞ではなく関係代名詞)。

http://www.excite.co.jp/dictionary/
>what is left of…
>…の残したもの[残り].
>I was thinking about what was left of him in the room.
>私は部屋の中の彼の遺体[遺留品]のことを考えていた.

Q翻訳性能の良い英文翻訳ソフトを紹介して下さい

正しく翻訳(特に日本語を英文へ)してくれるソフトを紹介して下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文章作成力によっては、まったく意味合いの通らない英文にもなります
http://www.fmw.co.jp/atlas/download/
高価な翻訳ソフトの代表的な物(体験版)一度PCでどんな翻訳をするか確かめて見るといいです


日本語は漢字とひらがなで構成された文章、同じ漢字であっても複数の意味合いを持ったり、送り仮名の振り方も複数存在したり、句読点の位置で意味合いが変わる場合等もあります
主語のない文章、多数の指示代名詞、ことわざ、四字熟語、それら一般に利用されている日本語文章を、前後の内容を含めて英文に翻訳すること自体、人間が行っても困難です
まして、それらを直感でなく計算式でしか表すことの出来ないコンピューターで行うことは非常に困難極まりない事柄になります

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文...続きを読む

QShe went out of her way to send me off.の真意は?

She went out of her way to send me off.
辞書で見つけた表現なのですが、この真意は?
「わざわざ」空港まで見送りにきてくれた。と辞書にありますが、
これは、彼女は普段そういうことはしてくれないけれど、という
ニュアンスが含まれているのでしょうか?
それとも、単純に親切心から見送ってくれた、と捉えるのが
本来の意味合いでしょうか?
go out of her way 彼女の道(方法)から外れる という
直訳が間違っていなければ、元々はそうするつもりは
ないけれど、わざわざ そうした と捉えるのかなと
考えていたら、疑問が湧き、質問をさせていただきました。

翻訳などに詳しい方、いらっしゃいましたら、どうか
教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

#4さんのご回答と同じになってしまうかもしれませんが、根本的なフィーリングの捕らえ方が今回のご質問の中に含まれていると私は感じましたので書かせてもらっています。

>go out of her way 彼女の道(方法)から外れる という
直訳が間違っていなければ、元々はそうするつもりは
ないけれど、わざわざ そうした と捉えるのかなと
考えていたら

いいえ、そうではありません。

はじめから「わざわざ」航空まで見送りにつもりだったと言うことは十分考えられます。 もちろん、そのつもりじゃなかったかもしれません。

でも、言っているのは、見送られたほうなのです。

out of her wayと言う表現を、her wayとして、彼女の方法・道、と言う意味で言っているのではない、と言うことを分かってください。 つもり、ではなく、普通はしない、と言うことなのです。

つまり、学校文法的に文章を分解して理解するのではなく、out of one's wayと言う表現をして、これを「言う人」のが日本語の「わざわざ」と言いたい時のフィーリングを持っている、と言うことなのです。

もともとするつもりじゃなかった、と言うフィーリングではないのです。 まさに、自分の為にわざわざ、なのです。

つまり、フィーリング英語としては「感謝の気持ちがある」と言うことなのです。 普通ならしないような人なのに、してくれたわけですから感謝の理由にもなるわけです。

見送った人がいつもするのかしないのか、ここでは表現の元なっているのです。 そして、いつもはしないような人だけど、と言う事をこの人は感じているわけです。

ですから、するつもりがなかったけどわざわざしてくれた、と言いたいのであれば、これだけでは十分フィーリングを出した表現とはいえないわけです。 She was not thinking と言うような説明的表現を入れて、she went out of her wayと言う表現の付け足しになるわけです。 日本語でも付け足していますね。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

#4さんのご回答と同じになってしまうかもしれませんが、根本的なフィーリングの捕らえ方が今回のご質問の中に含まれていると私は感じましたので書かせてもらっています。

>go out of her way 彼女の道(方法)から外れる という
直訳が間違っていなければ、元々はそうするつもりは
ないけれど、わざわざ そうした と捉えるのかなと
考えていたら

いいえ、そうではありません。

はじめ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報