アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
タイトルにあるようにon by withについて質問があります。
on by withを辞書で調べると「手段(~で)」の意味があるのですが、どのようにニューアンスが異なるのかよく分からないのでぜひ教えて下さい。
例文としては、
あなたのテレビでゲームしようよ。
今から、私の運転で買い物に行こうよ。
そこのはさみで紙を切ってください。
これらに使われている「~で」はon by withどれでも使えるんですか?
Let's play a video-game on (by, with) your TV.
Now let's go shopping on (by, with) my drive.
Cut the paper on (by, with) the scissors.
*自分で考えた例文なので、前置詞以外の英作文自体がおかしいと思われたら、合わせてご指摘ください。
回答よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

>これらに使われている「~で」はon by withどれでも使えるんですか?



どれでもは使えません。また、使う前置詞によってニュアンスが異なります。

by~は、「~」が抽象的な概念である場合に用います。例えば、次のようです。
(1)I went to Tokyo by train.(汽車で東京へ行った。)
(2)I got the money by selling the land.(その土地を売ることによって金を手に入れた。)
(1)では、trainは「汽車という交通機関」「汽車という交通制度」という抽象的な概念を表します。
(2)では、sellingは「売ること」という抽象的な概念を表します。

on~は、「~」が抽象的な概念ではなく具体的な本当の物であり、かつ「~の上で」「~に接触して」と感じられる場合に用います。例えば、次のようです。
(3)I went to Tokyo on a bus.(バスで東京へ行った。)
(4)I cut my thumb on a knife.(ナイフで指を切った。)
(3)では、「1台の本物のバスの上に乗って」という意味なので、onで言います。by busとすると、「バスという交通機関で」「バスという交通制度で」という意味になります。
(4)では、「1つの本物のナイフに接触して」という意味なので、onで言います。

with~は、、「~」が抽象的な概念ではなく具体的な本当の物であり、かつ「~を道具として利用して」と言う場合に用います。例えば、次のようです。
(5)I cut my thumb with a knife.(ナイフを道具として利用して指を切った。)
(6)I made it with my hands.(手でそれを作った。)
(5)は、「ナイフを道具として利用して」という意味なので、withで言います。
(6)は、「手を道具として利用して」という意味なので、withで言います。

御質問の文については、次のようになります。
(7)Let's play a video-game on your TV.(あなたのテレビでしようよ。)
(8)Let's play a video-game with your TV.(あなたのテレビを道具として利用してしようよ。)
(7)は、普通の言い方です。TVは具体的な本当の物であり、「テレビの(画面の)上で」と感じられるので、普通はonで言います。
(8)は、まれな言い方です。TVは具体的な本当の物なので、「テレビを道具として利用して」という意味で言う場合にはwithで言います。

(9)Now let's go shopping on (by, with) my drive.
この言い方は正しくありません。正しくない理由は、my driveは「私のドライブ」、「私の車旅行」という意味なので、「私の運転」という意味ではないからです。
my drive の代わりにmy drivingを用いてby my drivingとすると(2)と同じような言い方になるので正しいとお考えになるかもしれませんが、動名詞を所有格で修飾する言い方は「動詞を所有格で修飾している」のに近い感じがして不自然なので普通は用いないからです。
普通は、例えば、次のように言います。
(10)Now let's go shopping in my car.(私の車で行こうよ。)
(11)Now let's go shopping with me driving.(私の運転で行こうよ。)
(10)では、my carは具体的な本当の物なので、かつ「車の中に乗って」と感じられるので、inで言います。
(11)は、with me drivingは文字どおりには「運転している私と一緒に」という意味ですが、日本語らしくすると「私の運転で」となります。

(12)Cut the paper with the scissors.(そのはさみで切りなさい。)
your scissorsは具体的な本当の物であり、「はさみを道具として用いて」という意味なので、withで言います。
次の(13)、(14)は正しくありません。
(14)Cut the paper by the scissors. <理由:scissorsは具体的な本当の物だから。>
(15)Cut the paper on the scissors. <理由:scissorsで紙を切るときには、紙はscissorsに「接触して」あるとも見えますが、それより「挟まれて締め付けられて」切れるように見えるので、「接触して」切れるのではないと感じられるから。>
    • good
    • 6
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

大変丁寧な解説に
その節は大変役に立ちました。

お礼日時:2009/01/22 03:38

onは何か固定されたものに「頼る」イメージ。


play something on the piano.
withは、道具としてそれを使う。
cut the meat with a knife.
byは、その機能を使う、ですね。
send the message by fax.

2番目の例文はおかしいので、Now let's go shopping in my carと言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

その節は大変役に立ちました。

お礼日時:2009/01/22 03:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!