かなり前なんですが、(5年ぐらい前??)アイレディース化粧品の「アイエイ」というクリーム(だったと思うんですが)のCMで流れていた曲を当時「いい曲だなぁ」と思ったんですけど、曲名が分からないまま今に至っています。
女性がカーテンを閉める(開ける??)と、そこにクリームが置いてある・・・という映像で、曲調はインストゥルメンタルで、ムード音楽っぽい感じなんです。いつまでもそれが気になって気になって・・・。なんとか曲名が知りたいです。もしCDが出ていたら欲しいんですが・・・。
わけわからない質問ですよね。マイナー所だし・・・。でももし分かる方がいましたらぜひ教えて下さい。ずっとひっかかってるので・・・。よろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

nusaniteeです。

こんにちは。
CMの事ですが、ビデオを良く見ていたら別バージョンのCMがありました。
>チェロやバイオリン等、弦楽器を多用していたような気が・・・
440様の記憶していた音楽はおそらくこちらのCMの音楽ではないでしょうかね。
そのCMですが、いろいろ勉強してなんとかパソコンに取り込むことが出来ました。
ここで直リンクはまずいと思いますので、こちらの方に貼り付けてみました。参考URLへどうぞ。782番目のレスをご覧ください。アドレスは頭のhを抜いていますので、hをつけてからアクセスしてみてください。
見られないときには…また考えます。

参考URL:http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/cm/1137940161/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

nusanitee様、こんにちは!
度々書き込んでいただきありがとうございます。

画像見ました!!
うわあああ~~~~!!間違いなくこれです!
探している曲は2つ目の方でした。映像は1つ目の方を記憶していたみたいです。2つバージョンがあったことすら忘れていた私です・・・。
曲はやはりチェロがメインですね。

ああ・・・やっと聞けた・・・この曲を探してもう10年以上・・・まさか聞けるとは思いませんでした!
私のせいでnusanitee様に大変面倒なお手数をおかけしてしまい、なんと言ってお礼をしていいのかわからないくらい感謝しています!
本当にありがとうございました!!!

今聞いてもやっぱりいい曲でした!感動です。
曲名と演奏者も是非知りたいですね!何としても音源を手に入れたいと思います!

いつか音源を手に入れたその日には、何とかしてnusanitee様にお知らせできたらと思っております。
では、この質問もようやっと締め切らせて頂きたいと思います。

最後にnusanitee様!
この度は本当に本っ当~~~に、ありがとうございました!!

お礼日時:2006/03/18 15:33

nusaniteeです。

ご質問から相当の時間が経っているので、見ておられないかと思っていましたが、見て頂いてこちらもうれしい限りです。
440様の記憶はバッチリ合っていましたよ。
かなり印象的なCMですよね。
やはりその他には有力な情報は得られなかったのでしょうか?回答数も少ないですからね。
ぜひともCMをお見せしたいのですが…何かいい方法はないでしょうかねぇ…
    • good
    • 0

回答が4年たった後ですが、見ておられますでしょうか?


私もこのCMを覚えています。確かこのCMは「ゴールデン洋画劇場」の合い間に流れていたCMです。
当時は子供でしたから、何のCMかはわからなくて、しかしやけに印象的な映像と音楽だったので、弟と一緒に何のCMだろう?と考えていたことを覚えています。
実は最近、ビデオを見ていましたら、テープの最後の方に、その当時録画したゴールデン洋画劇場の映画が残っていまして、懐かしさもあってなんとなく見ていたら、なんと「アイエイ」のCMがバッチリと流れていました。
今では画面の下に小さくCMソングのタイトルが出ていたりしますが、これには出ていなかったのでタイトルは確認できませんでした。しかしやはりいい音楽でしたね。
できれば是非お聞かせしたいのですが…
    • good
    • 1
この回答へのお礼

nusanitee様、はじめまして!
こんなに何年も経過した質問を発掘して頂いて、ありがとうございます!
久しぶりにログインしたら、ご回答をいただいていたのでびっくりしました。すごく嬉しいです!

nusanitee様も覚えていらっしゃいましたか、あのCM!うわ~~~嬉しいです!!
そうですね、確かに映画番組の合間に流れていたかもしれません。

私の質問文の描写は合っていましたでしょうか?(汗)
陽だまりの中で、女性がスケスケっぽいカーテンを開ける(閉める)映像の後、外の風景をバックにクリームが置いてある・・・という映像。
あの曲・・・今でも頭の中に流れています。
チェロやバイオリン等、弦楽器を多用していたような気が・・・。ラウンジっぽいジャズというか・・・うう・・・CD欲しい・・・(涙)

>できれば是非お聞かせしたいのですが・・・
そりゃもう、聞きたいです、ハイ・・・(涙)

メーカーに直接問い合わせてみようかな。。。
でも意外と知らないんですよね、メーカーの人って。
(以前、とある番組内の曲が知りたくてTV局に電話で聞いたことがありますが、散々たらい回しの挙句、やっぱりわかりませんね~と・・・凹)

お礼日時:2006/03/06 10:28

アイレディース・スキンクリームエイアイという商品名みたいです。

曲分からなくてごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。アイとエイを逆に覚えていたみたいです・・・。こんなどうでもいい質問に答えていただいて、どうもありがとうございました。とてもうれしいです。

お礼日時:2001/02/02 17:24

私もCMソングがわからないときにここで教えてもらいました。



参考URL:http://www1.mirai.ne.jp/~army/cmbbs/aska.cgi
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れてしまい、申し訳ありませんでした。早速教えて頂いたサイトで質問を送信しました。まだ結果は出ていませんが、気長に待ってみようと思います。いい所を教えて頂き、本当にありがとうございました。
でも、ここに質問を出しても分かる人がなかなかいないとは・・・。よっぽどマイナーなCMだったんですね。(i_i)
あの曲・・・もう一度聴きたいです~。

お礼日時:2001/02/03 16:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

QジョージアのCMの曲って誰の曲なん?

ジョージアのCMの元ネタ教えて!

Aベストアンサー

確か、坂本九さんの「明日があるさ」をトータス松本さんが歌っています。

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Qスポーツドリンクの曲なんですけど

1、2年前ぐらいのCMの曲だと思うんですけど
スポーツドリンクの曲で白人の女の人が走っていて
BGMが「アーアーアーアーアーア」とひたすらいってるだけなんですけど
この曲を教えて下さい

Aベストアンサー

CMは大塚製薬の『アミノバリュー』で、
曲はメッセンジャーズの『気になる女の子』ではないでしょうか。
↓ご確認下さい。

http://www.universalmusicworld.jp/another_side_70s/

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qくもん式のCMの曲

くもん式のCMの時に流れている曲はなんていう曲でしょうか?
「はろーはろー」っていうところがサビでした。
英語の曲で詳しくわからなくて情報不足ですみません。
ご存知の方いらしたら教えて下さい。
お願いしますm(・・)m

Aベストアンサー

曲はBEATLESの「HELLO GOOD BYE」で、CMでカバーしているのは、
GARY JULESというシンガーです。
公文式にも問い合わせが殺到しているそうです。
http://www.garyjules.com/

歌詞は、このサイトで「lyrics HELLO GOOD BYE Beatles」
で検索すると、見る事ができます。
http://www.google.com/intl/ja/

参考URL:http://www.garyjules.com/

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q曲の歌詞が知りたいんです

つい最近はじまったと思うのですが、ゲーム(任天堂かも?)のCMで
流れている曲の歌詞が、どうしても気になって仕方がないのです。
「♪???、ふえて~、戦って~ そして~ たべられる~」 と、
歌っているようなのですが、歌詞の全部が知りたいんです。

どながかご存知ないですか?

Aベストアンサー

”ピクミン”のCMですよね。
任天堂デジキューブの新作ソフトですよ。
ごめんなさい。そこまでしかわかりません!!
みんな戦って・・・とかではじまりませんでしたっけ?
(あ~~違ったかな?)

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q「う~ん、マンダム」のアノ曲

この間、コミックソングのCDを購入したら「男の世界」の日本語版が収録されていました。(歌手はザ・ブロンソンズ)
そこで、ジェリー・ウォレス「男の世界」を探しているのですがどのCDに収録されているかがわかりません。
もしかしたら収録されていないのでしょうか?

Aベストアンサー

70年代の曲を集めたCD「the 70's」に収録されているようです。
販売サイト(HMV)にも在庫がありました。
http://www.universalmusicworld.jp/the70s/the70s.html

近頃、古い曲を集めたCDがよく出されていますので、他にも探せばあるかもしれません。
「ジェリー・ウォレス 男の世界 CD」などで検索してみてください。


人気Q&Aランキング