アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

僕は高1です
昨日こんな英文を見ました

「I hope I can help make that happen 」

ここで makeは 「A make me happy 」
という使いかたをするんでしょうか

そして もしするなら、「I can help make that happen 」の訳は
「私が助けられることがそれを起こす」
見たいな感じになると思うんですけど、
「私が助けられること」の「こと」は、いったいどこから
ひねり出しているんでしょうか
I can help は わたしが助ける で、「こと」なんてはいって
ないのになぜなんでしょうか わかりません

誰か教えてください・・
よろしくお願いします

A 回答 (2件)

>「私が助けられることがそれを起こす」


その訳はそうではありません。直訳すると
私はそれを実現させるようにお手伝いすることができます。
ということです。第5文型ですね。
    • good
    • 0

はじめまして。



1.ご質問文の例文はto不定詞が省略されています。正しくは
I hope I can help to make that happen
となります。米口語ではhelpの後のto不定詞が省略されることがあります。

2.make that happenのmakeはここでは使役動詞で「~させる」という意味になります。この用法では、動詞V+目的語O+補語Cの語順になり、「OにCさせる」となります。

3.従ってここでは、
「それを、起こる、ようにさせる」
→「それを起こさせる」
となりますが、ここはもっとこなれた訳にして
「それが起きる」
という自動詞的な訳にした方がきれいにまとまります。

4.Helpの訳はcanと共に使われると、「避ける」の意味になります。通常はcan(not) help~ingと動名詞が使われますが、to不定詞が使われることもあります。また、口語でdoが省略されることもあります。
例:
if I can help doing it
if I can help (to) do it
(直訳)「もしそうするのを避けることができるなら」
→(意訳)「そうしなくていいのなら」

5.ご質問文のhelpはその「避ける」の意味にとっても、通常の「手伝う」の意味にとっても文意が通じますので、選択は話し手の主観によります。

6.以上を踏まえて訳例は

(1)help「避ける」の場合:
(直訳)「それが起こるのを避けることができると思う」
→(意訳)「そうならないようにできると思う」

(2)help「手伝う」の場合:
(直訳)「それが起こるのを手伝うことができると思う」
→(意訳)「そうなるようお役に立てると思う」

ぐらいになります。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
to不定詞の省略なんてはじめて知りました
せつめいがとても明快でていねいでした すごいです。。
もしまたわからなくなったらお願いします。

お礼日時:2007/11/22 21:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!