中小企業の働き方改革をサポート>>

I'm blessed to have you in my life.
は、“私はあなたがいてくれて幸せです。”となりますか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

blessは神にかかわることばですから、日本語の「幸せ」とは


ちょっとちがうところがあります。なので、意味に忠実に訳せば
「あなたが私の人生にかかわってくれるようにしてくれた神のとりなし
を受けることができて私は恵まれています」
という意味です。神にかかわる表現なので会話では注意が必要です。
    • good
    • 0

それで問題ありませんね。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!