初めての店舗開業を成功させよう>>

英語やり直し組です

"I saw the old [U.S.] strategy fail," said Graham. "I am seeing the surge work beyond my expectation. And I think we will have political dividends at the national level in Baghdad soon. But we need to leave the military alone and not micromanage what the military is doing, because it is in our national security interests to allow this surge to continue."

(1)we will have political dividends at the national level in Baghdad soonの意味がわかりません。。。
「私たちはすぐにバグダッドでの『国民水準で政治的配当?』を持つだろう」
「political dividends at the national level」はどういう意味なのでしょうか?下の文で「しかし軍隊のすることに関与しない事や軍隊から離れる事が必要だ~」という意味から支配?のような感じに見えますがpolitical dividends at the national levelを支配ではあまりに無理がありすぎますし、どういう意味なのかよくわからないです。。。
(2)後半のbecause it is …のitはto以下の事を指していると思うのですが、最初itはその前のwe need(私たちが必要な事)の事だと思いました。
全然見当違いなのかもしれませんが、このitは両方を指している、という事はあり得ないのでしょうか?to以下もwe need以下も「国家安全保障です」というような。。。ただ「political dividends at the national level」の意味がわからないので全体の大まかな意味が間違っているかもしれませんが。。。

お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

元記事を読みました。


結構難しい内容ですね。

1.(1)we will have political dividends at the national level in Baghdad soon
dividents は、政治的な収穫のような意味で、イラクでのテロが減るとか、政治的安定性が高まる、または、アメリカのイラク政策が間違っていなかったと言う国際的な評判と言うことでしょう。具体的な意味は、いま少しはっきりしませんね。イラクにとっての収穫なのか、アメリカにとってのものなのか、もう少し状況がわからないと判断できません。もっと、アメリカのイラク政策に詳しい方なら判断できるはずです。

2.because it is in our national security interests to allow this surge to continue 
it is の it は、to allow this surge to continue のことで、「現状の(今行われている)兵力の増強を(兵力を減少させるのではなくて)そのままにしておくことが、アメリカの安全保障にかかわりのあることであるので」のような意味でしょう。

全体で次のような意味のはずです。

"I saw the old [U.S.] strategy fail," said Graham.グラハム議員は言った、「アメリカの以前の戦略は失敗だった」と。
"I am seeing the surge work beyond my expectation.「(今やっと)兵力増強が私の期待していた以上に役に立っているのが見えつつある。」 And I think we will have political dividends at the national level in Baghdad soon. 「そして、思うに、われわれ米国にとって、国レベルの政治的な収穫を、やがてバクダットで得ることができるはずだ。」But we need to leave the military alone and not micromanage what the military is doing,「しかし、われわれは、軍に干渉するべきでないし、軍が何をするかについてうるさく管理するべきではない」
because it is in our national security interests to allow this surge to continue."「なぜなら、この兵力増強を続けることがわれわれの安全保障にかかわることなのだから。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

>dividents は、政治的な収穫のような意味で、イラクでのテロが減るとか、政治的安定性が高まる、または、アメリカのイラク政策が間違っていなかったと言う国際的な評判と言うことでしょう

ありがとうございます。私もアメリカのイラク政策については詳しくないので全くわからなかったのですが、このようなニュアンスだったのですね。

because it is のitはやはりto以下だけなのですね。

>I am seeing the surge work beyond my expectation.「(今やっと)兵力増強が私の期待していた以上に役に立っているのが見えつつある。」

the surge workは兵力増強だったのですね。
高鳴る~押し寄せる~仕事で「今やっている政策」のような意味だと思っていたのですが、それは兵力補強という事だったのですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/27 13:00

こんにちは!


もうほとんど出ていますが、たぶん不思議に思っているところがあると思うのでそこだけ回答します。
>>>>後半のbecause it is …のitはto以下の事を指していると思うのですが、最初itはその前のwe need(私たちが必要な事)の事だと思いました。

>>>It is in our best interests to continue our relationship.で、
「我々の今の関係を継続することが我々にとって最善(お互いの最善の利益)である」という例文があります。
Inが使われていて不思議な感じですが、in terms ofのような働きでしょうか、こういう構文のようです。
同じように考えると、
It is in our national security interests to allow this surge to continue."
「この増強を続けていくことが、我々にとっての国家安全保障につながる」
となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

it is in…は「それ(to以下)は我々の安全保障の中にある(含まれる)」
くらいの意味だと思っています。

ありがとうございました。

お礼日時:2007/11/27 13:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!