アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

委任状を英語で書きたいのですが日本語のものをそのまま英語に訳せばよいものなのでしょうか?何か雛型などがあるようでしたら教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

委任状の種類によりけりだと思います。


日本語で正式なものを発行して、英訳し領事館などで翻訳証明書をつける場合、
あるいは略式に英訳を添える場合、
英語のレターヘッドを利用し、英文で正式に委任状を作成する場合が考えられます。

英文レターは下記のサイトなどを参考にしてみては?雛形のサイトです。

参考URL:http://www.4hb.com/letters/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。役立つサイトを教えていただきとてもうれしく助かりました。今後も活用させていただきます。

お礼日時:2002/09/10 18:00

委任状は普通Power of Attorneyと言いますので、雛形はたくさん見つかります. サンプルを下に出しておきました.



商用、個人用、業務、又、依頼の条件によっていろいろ変わってきますので、ご注意ください.

もし、分からない点がありましたら、補足質問してください.

参考URL:http://www.4hb.com/letters/ltrpwrattny.html

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございました。教えていただいたサイトを見てみたのですが、サンプルが多すぎてどの部分を引用したらよいのか迷っています。現在私が委任状を必要としている件は、法人代表者に与えられている全ての権限を個人に委任するというものです。このような場合はどのサンプルを引用すればいいのでしょうか?「全ての権限」を全て書き出さないといけないものか、それとも「全ての権限」とだけ書けば良いものなのでしょうか?
お手数ですが再度教えていただけますか、お願い致します。

補足日時:2002/09/10 17:13
    • good
    • 0

#2です。



申し訳ないです. 補足質問があった事を知りませんでした.

ここのサンプルですが、1)から4)まで、のサンプルがありますが、使えないかもしれませんね.

「すべての」おっしゃりますが、任せる人が出来ない、志手はいけない(委任しない)ことは必ずあるはずですので、すべてとかいてはなりません.

その人に与えられる項目だけ書いてください. 会計に関する事であれば、会計と書き、会計の中でやらせない事があれば、",with exception of xxx"とカンマを入れて書けば良いです.

本当にすべてであれば、"all the legal capacities as the Chief Executive Officer allowed by the law of Japan". でしょうが、私として、除外できる物は除外したいですね.

もし又何かありましたら、補足質問してください.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。おっしゃるとおり簡単に「全て」で片付けて良いものではありませんね。内容を確認してこのサンプルを引用し、がんばって書いてみます。

お礼日時:2002/09/13 00:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!