アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

“ただあなただけの為に真心を込めて”という文章を英語にしたいのですが、But put true heart only for youかMerely put a true heart only for youのどちらが良いのか教えてください。
ちなみに、“ただあなただけのために”はJust for youで“真心をこめて”はWith a true heartでいいと思うのですが、この2つを繋げるだけではダメですか?
教えてください。

A 回答 (7件)

No.3、4です。

補足質問にお答えします。

ご質問:
<With my true heart only for you で、 あなただけの為に真心を込めてという訳し方にはなりませんか?>

1.はい、そうなります。

ご質問文にある「ただあなただけの為に真心を込めて」と、同意になります。

この「ただ」は「あなただけ」にかかる副詞になりますから、onlyの一語でその役を果たしています。

2.ご質問文にある英文の、butやmerelyの使い方を見ると、「ただ」は「込めて」という動詞にかかっているようですが、このかかり方は適切ではありません。

表現としても「愛情を込めるだけです」といった意味合いになってしまうからです。

3.また、「ほんのささやかな気持ち」という意味で「ただ」を使うのであれば、「真心」の誠実さが生きてきません。真心はありったけの誠意ですから、「ただ」「ほんの」といったちっぽけなものでは、気持ちとして矛盾するからです。

どうしてもその意味合いで表現されたいなら、justを使って
Just my true heart only for you
「あなただけに、私のほんの真心を贈ります」
といった表現も可能です。この場合「ただ」はmy true heartにかかっています。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
英語も日本語も難しいですね・・・
実は、今度好きな女性に自作コップをプレゼントをあげようと考えているのですが、その時にメッセージを付けたいんです。
もちろんコップなんて作ったことがなくて・・・
だから、 あなたの為に真心をこめて というメッセージが一番いいと
おもってるんです。
なんか、相談事が違う方向になってしまって、すみません。

お礼日時:2007/12/05 11:05

No.6です。

補足質問にお答えします。

ご質問:
<Just my true heart only for youでも あなただけの為に真心をこめて という意味になりますか?>

なります。

前置詞withはあってもなくても同じ意味になります。
例:
Just (with) my true heart only for you

ご参考までに。
    • good
    • 0

No.3、4、5です。

補足質問にお応えします。

ご質問:
<実は、今度好きな女性に自作コップをプレゼントをあげようと考えているのですが、その時にメッセージを付けたいんです。>

誠意のこもった真摯なメッセージから、優しい雰囲気が伝わり、誠実で上品な女性とばかり思っておりました。勘違いを失礼しました。

お選びになったtrue heartにt-mikiyanさんの誠実で真実の愛が込められていますから、相手には十分その想いは伝わると思いますよ。遠慮のニュアンスをどうしても出されたいなら、No.5で回答した、
Just (with) my true heart only for you
か、only for youを省略して
Just with my true heart
でいいと思います。

コップは焼き物、それともグラスなのでしょうか?どちらにせよ、手作りの品、というのは世界に一品しかないオリジナル作品ですし、心がこもっていれば、なおさら有難い一生の思い出になるでしょう。

きっと相手の方も喜ばれると思います。英語の言葉より、作品を作る過程に思いを馳せて、確実にその思いが伝わりますよ。

素敵なクリスマスになりますように、、、、。

この回答への補足

Just my true heart only for youでも あなただけの為に真心をこめて という意味になりますか?

補足日時:2007/12/07 23:47
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろとありがとうございました。
日本語も難しいもので、なんて言ったら良いのか分からないんですが、どうしてもその人の事を想いながら作るので、あなたの為にと言う言葉と、自分の思いを込めて作るので、真心を込めてと言う2つの言葉を合わせたかったんです。
色々と無理を言いましてすみませんでした。

お礼日時:2007/12/06 23:59

No.3です。

お返事を有難うございます。補足質問にお応えします。

ご質問:
<With my true love only for you.ですが、loveのところをheart にしては変ですか?>

変ではありません。

heartには不可算名詞でaffection「愛情」という意味がありますから、my true heartで「私の真実の愛(心)」という意味になります。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
質問ばかりで申し訳ございませんが、With my true heart only for you で、 あなただけの為に真心を込めて  という訳し方にはなりませんか?

お礼日時:2007/12/05 00:17

はじめまして。



ご質問1:
<But put true heart only for youかMerely put a true heart only for youのどちらが良いのか教えてください。>

1.どちらも、but、merely「だけ」のかかる場所がよくありません。両方の副詞共動詞にかかっているので、これだと「~を込めるだけ」となってしまいます。

2.また、butはもともと「~以外に(ない)」=「だけ」という意味になり、否定詞noやnotなどと共に用いられる副詞なので、ここでは文法上間違いになります。


ご質問2:
<“ただあなただけのために”はJust for youで>

1.この「だけ」には=all「すべて」というニュアンスが内包された用い方です。
例:
All you have to do is~「あなたにできることは全て~」
=You have only to~「あなたは~しさえすればいい」

つまり、「あなただけ」=「あなたがすべて」というニュアンスが入っているのです。

2.従って、この場合の「だけ」はonlyが適切だと思います。Justは「ほんの」「ちょっと」というささいな意味になり、このallのニュアンスが伝わりません。


ご質問3:
<この2つを繋げるだけではダメですか?>

1.いいと思います。上記の訂正を踏まえると訳例は

With my true love only for you.
(直訳)「あなたのためだけに、私の真実の愛を込めて」
となります。

2.他にも以下のようなエレガントな表現もありますので、ご参考までに。
例:
Sincere affection for you only
「あなただけのために、誠実な愛を」
My sincere love only for you
「あなたのためだけに、私の誠実な愛を」
My faithful and ture love for only you
「あなただけのために、私の忠実で真実の愛を」
As a token of my faithful love for only you
「あなただけのために、私の忠実な愛の証として」

など、名詞を文頭に持ってくることで、想いがダイレクトに伝わります。前置詞withを要しなくても、「~を込めて」「~を贈ります」というニュアンスはあるのです。


以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かり易く説明していただきましてありがとうございます。
With my true love only for you.ですが、loveのところを
heart にしては変ですか?

お礼日時:2007/12/04 20:24

“ただあなただけの為に真心を込めて”



手作りギフトなどに添える一言だったら、

◆ With my whole heart purely for you
◆ Purely for you from my whole heart
◆ My best thankful heart purely for you
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2007/12/04 20:26

heartとはもともとtrueであるべきものです。

ですからあえて true
を付けるよりは、たとえばJust for you from the bottom of my heart
などが良いのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/12/04 20:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!